— 428 —

первыхъ, на то, что авторъ принуждень сознаться, не смот-

рц на свою невету, что наши Государи не перестави

таланты и науки. Во вторыхъ онъ довазывитъ,

что не анаетъ того, о чемъ онъ говорить, когда онъ пи-

шеть: тт•Ьмъ не менье, по шестидесяти гЬтъ,

можно ли назвать хоть одного Русскаго, который составишь

бы себ'Ь имя въ наукъ, ни искусствъ"? Pycczie не

виноваты въ томъ, что Шаппъ не зниъ ихъ языка, не

сдыхалъ о отличившихся до того времени, когда

г. ПОЕОЙНИКЪ напечатњлъ, съ высочайшаго свою

книгу; ибо еии-бы г. ХОтерошъ имгьдъ cBBOHiH, какимъ

образомъ свавалъ-бы овъ: „твмъ не менве, по

боло шестидесяти дмъ, можно ли назвать хоть одного

Руссваго, составившаго себ'В имя въ наукъ и ис-

Принимаю вызовъ г. аббата, и назову прежде

всего Прокоповиче, Новгородскаго и kiucza-

го, оставившаго много весьма глубокомысленныхъ и уче-

выхъ Сатиры внязя Кантемира были переведены

на Н'ЬСЕОЛЬЕО языковъ. Г. Татищевъ оставилъ намъ

исподненную и во всАхъ

дюбопытную. Г. изввстенъ нвкоторыми хо-

рошими переводами, г. Ломоносовъ разными

исполненными reHiH и Кромв и воне-

г. Сумарововъ подаридъ насъ разными

исподненными ocTpoyMiH и живости, доставившими ему

громвую славу; его басни, между прочимъ, превосходны; но,

чть всего забавн•Ье, это то, что аббатъ, вслјдъ за своимъ

въ Сибирь, самъ напечаталъ плохой пере-

водъ Камчатки, изданнаго ио русски прооессо-

ромъ Крашенинниковымъ: и однако же онъ говорить, что

нјтъ ни одного Русскаго, составившаго себђ имя въ исто-

наукъ и искусствъ. Посдј отъвада аббата, и особенно

за эти nocrMHie года, когда литература, искусства и науки

пользуются такимъ особымъ почти не прохо-

дитъ недвии, чтобы изъ печати не вышло какой либо кни-

ги, переводной или оригинальной. Изъ нашихъ молодыхъ

авторовъ, невозможно прейти M001aHieMb г. Петрова, хра-

нитедя частной Императрицы. Сила этого

юнаго автора уже приближается въ силв томовосова, и у

него бодве сдогъ его въ прозв исподневъ красно-

и не говоря о прочихъ его трудахъ и

судя лишь по вышедшей первой его стихотворный

переводъ Энеиды обезсмертитъ его; это трудъ въ своемъ

ров, быть можетъ, единственный, подобнаго которому не су-

ществуетъ ни на одномт языкв: переводъ точенъ, и Вирги-

јй не особиенъ.