— 23 —

языку, окружаютъ ихъ иностранцами, съ большими из-

держками нанимаютъ имъ учителей танцевъ и музыки

и не заставляютъ ихъ учиться родному языку; такъ что

это прекрасное притомъ столь дорогое, ве-

деть кь полному родной страны,

можетъ быть даже кь кь странв, которой

обязаны и кь привязанности ко всему

тому, что относится кь обычаямъ и странамъ чужимъ,

въ особенности же кь Но если 0TcyTcTBie

отечествовгвдвкйя и составляло большой пробђлъ въ обра-

русскихъ людей XVIII в., то что касается до

родного языка, онъ неизбјжно додженъ быль испытывать

нђкоторое такъ какъ не посп±валъ за

мыслью и отставалъ отъ идей времени. Человјкъ, вос-

питанный на Вольтерв и Буало, съ

Французской ФИЛОСОФСКОЙ мыслью, очень бы затруднился •

передавать новыя идеи на родномъ языкВ: онъ быль

слишкомъ бЫенъ и неуклюжъ для того богатства и тон-

кости мысли, какихъ достиг.ша эта и потребо-

валась долгая и упорная работа надъ русскимъ языкомъ

цвдаго ряда писателей, чтобы приспособить его кь этой

цвди. Вотъ почему образованные люди XVIIl в. пред-

почитали писать, говорить и даже думать по-французски:

такъ было удобнве въ тјхъ случаяхъ, когда содержа-

HieMb этихъ разговоровъ и думъ были новыя по-

и идеи, для которыхъ родной языкъ быль недоста-

точенъ. Эта привычка портила и повергала въ 3a6BeHie

родной языкъ, зато она давала доступъ идеямъ.

Всего болве доступно было русскому обществу и всего

60JIrBe широко на него подыствовало западное

въ томъ, что касалось внЈшнеЙ Формы и

обстановки. Это было вполнв естественно. Когда дгЬти

сближаются съ взрослыми, они прежде всего стараются

походить на послвднихъ по внеВшности; когда некуль••

турные народы соприкасаются съ культурными, они

прежде всего перенимаютъ культуру и за-