— 23 —
языку, окружаютъ ихъ иностранцами, съ большими из-
держками нанимаютъ имъ учителей танцевъ и музыки
и не заставляютъ ихъ учиться родному языку; такъ что
это прекрасное притомъ столь дорогое, ве-
деть кь полному родной страны,
можетъ быть даже кь кь странв, которой
обязаны и кь привязанности ко всему
тому, что относится кь обычаямъ и странамъ чужимъ,
въ особенности же кь Но если 0TcyTcTBie
отечествовгвдвкйя и составляло большой пробђлъ въ обра-
русскихъ людей XVIII в., то что касается до
родного языка, онъ неизбјжно додженъ быль испытывать
нђкоторое такъ какъ не посп±валъ за
мыслью и отставалъ отъ идей времени. Человјкъ, вос-
питанный на Вольтерв и Буало, съ
Французской ФИЛОСОФСКОЙ мыслью, очень бы затруднился •
передавать новыя идеи на родномъ языкВ: онъ быль
слишкомъ бЫенъ и неуклюжъ для того богатства и тон-
кости мысли, какихъ достиг.ша эта и потребо-
валась долгая и упорная работа надъ русскимъ языкомъ
цвдаго ряда писателей, чтобы приспособить его кь этой
цвди. Вотъ почему образованные люди XVIIl в. пред-
почитали писать, говорить и даже думать по-французски:
такъ было удобнве въ тјхъ случаяхъ, когда содержа-
HieMb этихъ разговоровъ и думъ были новыя по-
и идеи, для которыхъ родной языкъ быль недоста-
точенъ. Эта привычка портила и повергала въ 3a6BeHie
родной языкъ, зато она давала доступъ идеямъ.
Всего болве доступно было русскому обществу и всего
60JIrBe широко на него подыствовало западное
въ томъ, что касалось внЈшнеЙ Формы и
обстановки. Это было вполнв естественно. Когда дгЬти
сближаются съ взрослыми, они прежде всего стараются
походить на послвднихъ по внеВшности; когда некуль••
турные народы соприкасаются съ культурными, они
прежде всего перенимаютъ культуру и за-