66

подлинникљ русскомб. Изъ этого очевидно , что п

до Статута судопроизводство отправлялось въ

Литв•1; на русскомъ язык•т;; иначе коро.ио польскому не

для чего было бы давать кодексъ закоповъ по-

русски ; составле:йемъ 1-го Статута не новые законы

изданы , а только права и обычаи народа литовскаго,

которые каждый судья понималъ по своему, какъ ска-

.зано въ эдикту; о Статуту; (2-0) , приведены въ поло-

жите.льпый п видь , на таком ъ языкеЬ,

па какомъ до того времени творились судь и расправа.

пишетъ Вб Литвљ все—

• « Русскйђ ЯЗЬИСб—

п мь говорили въ судахъ и со властями; на

пемъ король, судья и каждый саповникъ» см).

Въ доказательство мы сошлемся па самаго . короля

Сигизмунда 1-го: въ 1536 г., подтверждая виленскимъ

жителямъ право землею , купленною «у

князя Яна бискупа познанскаго , на што же (на ка—

ковую покупку) Княз Бискуп и лист свои записныи

по латине писапыи подъ печатью своею и с подписью

руки своее продолжаетъ: «И тот они

лист его перед нами вказывали, которьти же мы .,шст,-

Д.и певности по русслн выложивши слово от слова,

всес (въ сей)

нашь лист каза.ли (пове.тьли) вписати» ( ;

Итакъ запись епископа позпанскаго на проданную въ

Вильп•1; землю ,

король велитъ перевести па русскй\

языкт, для вљрности или извљсти,остпи, и вк.почить въ

свою подтвердительную грамату ; что

было написано по русски , то было ЛитвТ; извљстно:

Zbi6r. пт. нг. Dziar. стр. 121-123.

(97“) О Lit. i Рок praw. Czack. Т. 1, стр. 48.

Собр. древн. грам. и акт. Виљно 1843 г ч. стр. 48.