66
подлинникљ русскомб. Изъ этого очевидно , что п
до Статута судопроизводство отправлялось въ
Литв•1; на русскомъ язык•т;; иначе коро.ио польскому не
для чего было бы давать кодексъ закоповъ по-
русски ; составле:йемъ 1-го Статута не новые законы
изданы , а только права и обычаи народа литовскаго,
которые каждый судья понималъ по своему, какъ ска-
.зано въ эдикту; о Статуту; (2-0) , приведены въ поло-
жите.льпый п видь , на таком ъ языкеЬ,
па какомъ до того времени творились судь и расправа.
пишетъ Вб Литвљ все—
• « Русскйђ ЯЗЬИСб—
п мь говорили въ судахъ и со властями; на
пемъ король, судья и каждый саповникъ» см).
Въ доказательство мы сошлемся па самаго . короля
Сигизмунда 1-го: въ 1536 г., подтверждая виленскимъ
жителямъ право землею , купленною «у
князя Яна бискупа познанскаго , на што же (на ка—
ковую покупку) Княз Бискуп и лист свои записныи
по латине писапыи подъ печатью своею и с подписью
руки своее продолжаетъ: «И тот они
лист его перед нами вказывали, которьти же мы .,шст,-
Д.и певности по русслн выложивши слово от слова,
всес (въ сей)
нашь лист каза.ли (пове.тьли) вписати» ( ;
Итакъ запись епископа позпанскаго на проданную въ
Вильп•1; землю ,
король велитъ перевести па русскй\
языкт, для вљрности или извљсти,остпи, и вк.почить въ
свою подтвердительную грамату ; что
было написано по русски , то было ЛитвТ; извљстно:
Zbi6r. пт. нг. Dziar. стр. 121-123.
(97“) О Lit. i Рок praw. Czack. Т. 1, стр. 48.
Собр. древн. грам. и акт. Виљно 1843 г ч. стр. 48.