тексты, а также въ конщЕ книги приложень небольшой

словарь. При словаря въ виду и

тексты даже и въ тВхъ случаяхъ, когда не было

необходимости приводить эти тексты въ Въ словар

%объяснены лишь слова и точный переводъ ко-

торыхъ по нашему можетъ затруднять учащихся. Само

собою понятно, что въ словар'Ь не было нужды приводить

каждаго слова, но лишь необходимьш мя

предлагаемыхъ текстовъ. Въ словар± во многихъ случаяхъ сд%-

даны ссьики на тексты (цифра обозначаеть страницу хресто-

При текстовъ были приняты правила.

1) буквы передавались кирилловскими по си-

стемгЬ академика И. В. Ягича, кро»Њ одного случая: глаголи-

ческое R мы передавалось черезъ Р).

2) Хотя киноварью обычно писало не то лицо, которое пи-

сало текстъ памятника, но печатать киноварныя буквы особым

шрифтом въ учебной не представлялось нужнымъ;

вћрочемъ въ иногда отжалась и эта особен-

ность памятниковъ.

З) Въ тЬхъ случаяхъ, когда въ какомъ либо слов± памят-

ника зам%чена особенность, которую въ можно легко при-

нять за опечатку, а равно, когда qTeHie подлинника въ буквЬ или

им±ющемъ надстрочномъ знак± расходится съ лучшими

признано было полезнымъ, во недоразумв-

ставить поств такого рода словъ знакъ (sic).

4) При корректуры бьио обращено особое

на то, чтобы избћгать опечатокъ въ буквахъ славянскихъ па-

мятниковъ. Точности ври передач% надстрочныхъ знаковъ невоз-

можно бьио достигнуть цо типографскимъ ВсеЬ

замвченныя опечатки въ буквахъ славянскаго, греческаго и ла-

1) Вовсе не отм•Ьчиись парныя .ориы и в ввкоторыхъ гпгодиче-

скихъ памятниковъ, такъ какъ едвади эти nazeorpwwzeckiH особенности

инвютъ лингвистическое