тексты, а также въ конщЕ книги приложень небольшой
словарь. При словаря въ виду и
тексты даже и въ тВхъ случаяхъ, когда не было
необходимости приводить эти тексты въ Въ словар
%объяснены лишь слова и точный переводъ ко-
торыхъ по нашему можетъ затруднять учащихся. Само
собою понятно, что въ словар'Ь не было нужды приводить
каждаго слова, но лишь необходимьш мя
предлагаемыхъ текстовъ. Въ словар± во многихъ случаяхъ сд%-
даны ссьики на тексты (цифра обозначаеть страницу хресто-
При текстовъ были приняты правила.
1) буквы передавались кирилловскими по си-
стемгЬ академика И. В. Ягича, кро»Њ одного случая: глаголи-
ческое R мы передавалось черезъ Р).
2) Хотя киноварью обычно писало не то лицо, которое пи-
сало текстъ памятника, но печатать киноварныя буквы особым
шрифтом въ учебной не представлялось нужнымъ;
вћрочемъ въ иногда отжалась и эта особен-
ность памятниковъ.
З) Въ тЬхъ случаяхъ, когда въ какомъ либо слов± памят-
ника зам%чена особенность, которую въ можно легко при-
нять за опечатку, а равно, когда qTeHie подлинника въ буквЬ или
им±ющемъ надстрочномъ знак± расходится съ лучшими
признано было полезнымъ, во недоразумв-
ставить поств такого рода словъ знакъ (sic).
4) При корректуры бьио обращено особое
на то, чтобы избћгать опечатокъ въ буквахъ славянскихъ па-
мятниковъ. Точности ври передач% надстрочныхъ знаковъ невоз-
можно бьио достигнуть цо типографскимъ ВсеЬ
замвченныя опечатки въ буквахъ славянскаго, греческаго и ла-
1) Вовсе не отм•Ьчиись парныя .ориы и в ввкоторыхъ гпгодиче-
скихъ памятниковъ, такъ какъ едвади эти nazeorpwwzeckiH особенности
инвютъ лингвистическое