YBa3aHit на болђе данпыя, русской

. по римской литературы, я склонень

думать, что эта внига есть первый на руссвомъ языкЬ пе-

чатный переводъ латинскаго классика. Что побудило вели-

каго преобразователя повелтть „превестй“ книгу рш-

сваго историва—неизйстно. Быть можетъ поводомъ въ тому

послужило Петра ознакомить того

времени и своихъ сподвижнивовъ съ походами и маршрутомъ

македонскаго героя въ ть страны a3iaTcEa1'0 Востока, за во-

торыми руссМ царь сл±дилъ съ Амь же неослабнымъ вни-

MaHieMb, вакъ и за странами европейсваго Запада (30). Рав-

нымъ образомъ намъ неизйстно и имя переводчика. Руто-

писный и по всТмъ признавамъ подлинный экземпляръ пе-

ревода, нынТ въ Императорскомъ Эрмитам, пи-

санъ, пакт» полагаетъ ПеварсМ, Ильею но въ

немъ Ать никакихъ указанјй о переводившемъ книгу (21).

Сохранилось только crhxhHie что переводъ сд%ланъ подъ над-

зоромъ пастора Глюка и что Петръ въ овтябргђ 1708 г.

приказывалъ чрезъ Мусина-Пушвина Поликарпову

объ Александр•ђ Македонскомъ, исправя, напеча-

тать' Кань бы тамъ ни было, но книга не про-

шла незамгђченной. Чрезъ два года она была напечатана

вторымъ а въ 1717 году вышла въ разъ(”).

(ч. 1, стр. XXID, онъ имђлъ «до ста» въ своемъ распо-

Пекарскому (ibidem) были измстны три ввземјдяра этой

изъ которыхъ одинъ хранится въ Наурь.

со) О адјлахъ восточныхъ» при Петр% В. см. въ HcTopiH PocciH

С. Соловьева, т. XVIII гл. 1.— Кь слову зам%чу, что маршруту Але-

ксандра Македонскаго въ стоиамъ котораго, быть можетъ, думалъ

двинуться Петръ Beanit, бливко подошли современна вавоевата въ

TypueHiH. городь Иервъ иди Меру, развалины хотораго сохрани-

днеь до сихъ шръ, быль военной k0d0Hiet Александра Веливаго. Это—

•ABtiochia ad Margum» иди aAntiochia Margianae» о которой, Стра-

бона и Птодомеа, упоминаетъ (Hist. Natur. YI, 18. 2) и

историкъ конца IV Мкв по Р. Хр. Аммтнъ Марцеллинъ (ХХШ, 6. 74).

(21) Пекарсх:й, тамъ же стр. 217—218.

(92) ДКН. П. В.,. изд. 2, IY. 298. 299.

(28) Пекарскл, стр. 217.

СК. ниже 518 и 519.