YBa3aHit на болђе данпыя, русской
. по римской литературы, я склонень
думать, что эта внига есть первый на руссвомъ языкЬ пе-
чатный переводъ латинскаго классика. Что побудило вели-
каго преобразователя повелтть „превестй“ книгу рш-
сваго историва—неизйстно. Быть можетъ поводомъ въ тому
послужило Петра ознакомить того
времени и своихъ сподвижнивовъ съ походами и маршрутомъ
македонскаго героя въ ть страны a3iaTcEa1'0 Востока, за во-
торыми руссМ царь сл±дилъ съ Амь же неослабнымъ вни-
MaHieMb, вакъ и за странами европейсваго Запада (30). Рав-
нымъ образомъ намъ неизйстно и имя переводчика. Руто-
писный и по всТмъ признавамъ подлинный экземпляръ пе-
ревода, нынТ въ Императорскомъ Эрмитам, пи-
санъ, пакт» полагаетъ ПеварсМ, Ильею но въ
немъ Ать никакихъ указанјй о переводившемъ книгу (21).
Сохранилось только crhxhHie что переводъ сд%ланъ подъ над-
зоромъ пастора Глюка и что Петръ въ овтябргђ 1708 г.
приказывалъ чрезъ Мусина-Пушвина Поликарпову
объ Александр•ђ Македонскомъ, исправя, напеча-
тать' Кань бы тамъ ни было, но книга не про-
шла незамгђченной. Чрезъ два года она была напечатана
вторымъ а въ 1717 году вышла въ разъ(”).
(ч. 1, стр. XXID, онъ имђлъ «до ста» въ своемъ распо-
Пекарскому (ibidem) были измстны три ввземјдяра этой
изъ которыхъ одинъ хранится въ Наурь.
со) О адјлахъ восточныхъ» при Петр% В. см. въ HcTopiH PocciH
С. Соловьева, т. XVIII гл. 1.— Кь слову зам%чу, что маршруту Але-
ксандра Македонскаго въ стоиамъ котораго, быть можетъ, думалъ
двинуться Петръ Beanit, бливко подошли современна вавоевата въ
TypueHiH. городь Иервъ иди Меру, развалины хотораго сохрани-
днеь до сихъ шръ, быль военной k0d0Hiet Александра Веливаго. Это—
•ABtiochia ad Margum» иди aAntiochia Margianae» о которой, Стра-
бона и Птодомеа, упоминаетъ (Hist. Natur. YI, 18. 2) и
историкъ конца IV Мкв по Р. Хр. Аммтнъ Марцеллинъ (ХХШ, 6. 74).
(21) Пекарсх:й, тамъ же стр. 217—218.
(92) ДКН. П. В.,. изд. 2, IY. 298. 299.
(28) Пекарскл, стр. 217.
СК. ниже 518 и 519.