Съ легкой руки веливцго преобразователя пере-

водная литература птинскидъ вдассивовъ замттно утверди-

дась и развилась при его преемникахъ. Въ Ели-

саветы Петровны вышелъ новый переводъ профессора

Степана . Крашенинникова въ двухъ частяхъ съ тремя ландкар-

тами и въ первый разъ были переведены стихо-

TBopeHia и Непотъ. При Вели-

вой и Алевсандргђ Павловичгь ва русскомъ язьМ появляется

цЕый радъ первокдссцыхъ латинсвихъ писателей. Н'ђкото-

торые труды русскихъ переводчиковъ удостоиваютса внима-

Hig Высочайшихъ Особь. Въ 1772 г. Майковъ „со

всеглубочайшџмъ въ знань нижайшаго благода-

peHia посващаетъ Самодержигф четыре пер-

выхъ книги и печатаетъ ихъ про-

вег тогдашнемъ „ежемгЬсачномъ Модное

ЛгЬтъ тридцать спустя по Высочайшему

были изданы еедоромъ Поспевловымъ всгђ Тацита

и посвящены Александру 1. Въ переводовъ

древнихъ классиковъ принимаетъ Акадеја Наукъ,

изйстџые ея члены, вакъ ныто-

рые профессора (Никита Поцовъ, Степань Крашенинниковъ)

и, рядомъ съ „знатными охотниками до стихотворства” ( я 6)

(вн. AHTioxb Кантемиръ, гр. Д. Хвостовъ), „multi praeterea, quos

fama obscura recondit“ (36). Одновременно съ переводами наи-

ботве изйстныхъ латинскихъ авторовъ, появляются

на русскомъ ЯЗЫЕГЬ и мейе изйстныхъ римскихъ писателей,

до сихъ поръ, въ слову сказать, не тронутыхъ вторично рус-

ской переводной литературой. Сюда относятся на

руссвомъ ЯЗЫЕГЬ: Юстина, Велли

Патерву.иа, Buepia Максима, Флора, Авла

„писателей истфи объ Августахъ“ и др. Н'Ькоторыя произве-

денЈя римской словесности переводятся съ францувсваго, вавъ

и книги Метаморфозъ Съ самаго на-

чала XlX появляются въ Москућ и Харьвов% пер-

выя въ латинсвихъ ЕЛаССИЕОВЪ для русскаго

юношества, первыя журнальныя статьи по римской литера-

(95) Тавъ себя первый до времени переводчикъ

см. низе 407.

(96) verg. У, 302.