Съ легкой руки веливцго преобразователя пере-
водная литература птинскидъ вдассивовъ замттно утверди-
дась и развилась при его преемникахъ. Въ Ели-
саветы Петровны вышелъ новый переводъ профессора
Степана . Крашенинникова въ двухъ частяхъ съ тремя ландкар-
тами и въ первый разъ были переведены стихо-
TBopeHia и Непотъ. При Вели-
вой и Алевсандргђ Павловичгь ва русскомъ язьМ появляется
цЕый радъ первокдссцыхъ латинсвихъ писателей. Н'ђкото-
торые труды русскихъ переводчиковъ удостоиваютса внима-
Hig Высочайшихъ Особь. Въ 1772 г. Майковъ „со
всеглубочайшџмъ въ знань нижайшаго благода-
peHia посващаетъ Самодержигф четыре пер-
выхъ книги и печатаетъ ихъ про-
вег тогдашнемъ „ежемгЬсачномъ Модное
ЛгЬтъ тридцать спустя по Высочайшему
были изданы еедоромъ Поспевловымъ всгђ Тацита
и посвящены Александру 1. Въ переводовъ
древнихъ классиковъ принимаетъ Акадеја Наукъ,
изйстџые ея члены, вакъ ныто-
рые профессора (Никита Поцовъ, Степань Крашенинниковъ)
и, рядомъ съ „знатными охотниками до стихотворства” ( я 6)
(вн. AHTioxb Кантемиръ, гр. Д. Хвостовъ), „multi praeterea, quos
fama obscura recondit“ (36). Одновременно съ переводами наи-
ботве изйстныхъ латинскихъ авторовъ, появляются
на русскомъ ЯЗЫЕГЬ и мейе изйстныхъ римскихъ писателей,
до сихъ поръ, въ слову сказать, не тронутыхъ вторично рус-
ской переводной литературой. Сюда относятся на
руссвомъ ЯЗЫЕГЬ: Юстина, Велли
Патерву.иа, Buepia Максима, Флора, Авла
„писателей истфи объ Августахъ“ и др. Н'Ькоторыя произве-
денЈя римской словесности переводятся съ францувсваго, вавъ
и книги Метаморфозъ Съ самаго на-
чала XlX появляются въ Москућ и Харьвов% пер-
выя въ латинсвихъ ЕЛаССИЕОВЪ для русскаго
юношества, первыя журнальныя статьи по римской литера-
(95) Тавъ себя первый до времени переводчикъ
см. низе 407.
(96) verg. У, 302.