переводчивъ увђряетъ, что Н. Тихоновичемъ изданы 1 и 2

сатиры этого поэта (10), между Амь вавъ на самомъ xhrh

вышли 1 и З сатиры первой книги.

Въ трудахъ современныхъ намъ издателей и переводчи-

ковъ произведенЈй изъ древне-классической старины,

кь работамъ ихъ предшественниковъ, встфча-

ются сравнительно ргђдко и не всегда отличаются желанной

полнотой. Не говоря уже о переводахъ г. Клеванова, лишен-

ныхъ „еп blocg объяснительнаго научнаго

и изъ современныхъ переводчиковъ латинскихъ

поэтовъ, 7}8vem5G въ своихъ и

А. А. Фетб—ни разу не почтилъ „exemplaria

mirae vel potius venerandae vetustatis“ своихъ предшествен-

никовъ. Въ сатиръ Н. М. Блашвљирн-

скао—наибоАе цТнномъ, кь слову сказать, трудгђ этого

филолога—хотя и упоминается о старинной латинской рВчи

профессора харвковскаго университета И. Я. Кронеберга,

посвященной (1 1), но совершенно игнорируется, что въ

тридцатыхъ годахъ о томъ же писате.тЬ появилась на рус-

свомъ языкеђ заАчательная для своего времени статья про-

фессора московскаго университета С. Шевырева (1'). Не впол-

исчерпана въ своихъ главныхъ отдЮахъ русская

по римской литературы и въ г. Мо-

Дестова. Тавъ въ первомъ тошЬ перевода Тацита, въ кото-

ромъ говорится о прежнихъ переводчикахъ римскаго исто-

рика (13), пропущенъ для своего времени пере-

водъ Андрея Леопольдова (14). Указывая на храня-

въ Императорской Публичной отрывокъ изъ

Агрпколы (рТчь Галгава въ Британцамъ), напечатанный безъ

имени переводчика, а также безъ йста и вре-

мени ( ' ь), г. Модестовъ оставляетъ безъ на-

печатанный семьдесатъ Ать тому назадъ другой подобный

(19 Тамь же, стр. 98.

(11) Н. Влаготщенск'й, Сатиры СПб. 073, стр. IY.

(1) Журн. Мин. Нар. Проев. инв. 1836 стр. 74—103.

(13) Тацита, русевш дер. В. Модестом, т. СПб. 1886,

предисл. стр. П.

(м) Мсти. Евр. сент., окт. 1826 стр. 177 — 189; ноябрь, дег. 182$

стр. 74 сд. и 121 ел.

(ш) Сочинетя Тацита, стр. П и Ш.