Отъ переводчика.

Въ статыђ своей „НЈСКОЛККО словъ объ

въ Средней 1) В. В. Бартош.дъ высказать, что

русскаго перевода Бухары“ Наршахи (Х в.), дошедшей

до насъ въ персидскомъ переводгћ XII в., было бы крайне желав

тельно, потому что это иМетъ первостепенное значе-

Hie для и Среднеувковой Бухары“

На этого указанТ переводчикъ надгЬялсл, что

им'Ьеть передъ собой пе цоздп'Ьйшую а первоисточ-

никъ по сос.Ыняго съ нашими вла$-

нТи государства; можно было напередъ сказать, что, говоря о

Бухары, авторъ сочине1йл, преџагаемаго

читателя, назоветъ древними именами города и села,

которые доступны теперь лишь археологическому и

только имена которыхъ сохранились отчасти въ памяти Бухар-

сваго народа. Татя дале отрывочныя о прошломъ тер-

Бухары могли бы служить путеводною нитью въ работахъ

Туркестанскаго археологическаго кружка и потому необходимо

было с$лать чтийе книги доступнымъ и лицамъ, не внакомымъ

съ персидскимъ языкомъ подлинника.

Нарша.хи въ 1892 г. было издано въ Пари“)

по двумъ рукописямъ, изъ которыхъ одна относится кь ХУ Г в.,

1) Чптана въ ОТПРЫТOМЪ знс•ЬданТ Туркестанскаго Кружка дюбптиеИ археодойв

З 1896 года и напечатана въ ВВстнвк•Ь» (1юнь, 1896).

я) Description topographique et hist.orique de Boukhara, par Mohammed

Nerchakhy, suivie de textes relatifs а la Transoxiane. Texte persan publi6 par

Charles Schefer, membre de PInstitut. Paris 1892. стр. 80 (=Publications

de l'Ecole des Langues 0rientales Vivantes, Шее Setie, vol. МП).