другая—къ новјйшему времени. Ни та, ни другая, по словам•ь
издателя, не свободны отъ ошибокъ, тЬмъ не иейе издатель,
даже въ собственныхъ именахъ, не приводитљ никакихъ BapiaH-
товъ кь своему тексту. Съ текстами Парижскаго мы
сопоставили еще рукописи, тоже сравнительно позд-
наго и, какъ оказалось при не пред-
и по полнотЬ ничего зайчательнаго. Во всакомъ
случај, рукописи эти помогли исправить неточности
въ Шефера.
Тексть Наршахи оказии изобилующииъ архаиче-
скини оборотами рђчи и требовиъ обстоятельныхъ историческихъ
справокъ и Не имя возможности на Мстћ пользо-
ваться необходимыми для того источниками, а обратили
кь В. В. Бартольду съ просьбой помочь въ обработкВ моего
перевода для печати. В. В. Бартольдъ любезно согласили при-
нать на себя трудъ перевода въ вјрности
передачи текста и cHa6zeHia перевода историческими приВча-
нЈями; при . этомъ редакторъ не касался ни стилистики, ни тран-
встр4шающихи въ текстђ собственныхъ именъ.
Воть исторт перевода. Наша общи работа передъ судомъ
читателя. Съ своей стороны я считЉк) долгомъ искренней при-
знательности глубоко благодарить В. В. Бартољда, пришедшаш
мн'ь на помощь своими и не мио потрудившагои надъ
переводоп любителя-новичка...
Ниль Лыкошины
21-го АпрИя 1897 г., гор. Ташкентъ.