другая—къ новјйшему времени. Ни та, ни другая, по словам•ь

издателя, не свободны отъ ошибокъ, тЬмъ не иейе издатель,

даже въ собственныхъ именахъ, не приводитљ никакихъ BapiaH-

товъ кь своему тексту. Съ текстами Парижскаго мы

сопоставили еще рукописи, тоже сравнительно позд-

наго и, какъ оказалось при не пред-

и по полнотЬ ничего зайчательнаго. Во всакомъ

случај, рукописи эти помогли исправить неточности

въ Шефера.

Тексть Наршахи оказии изобилующииъ архаиче-

скини оборотами рђчи и требовиъ обстоятельныхъ историческихъ

справокъ и Не имя возможности на Мстћ пользо-

ваться необходимыми для того источниками, а обратили

кь В. В. Бартольду съ просьбой помочь въ обработкВ моего

перевода для печати. В. В. Бартольдъ любезно согласили при-

нать на себя трудъ перевода въ вјрности

передачи текста и cHa6zeHia перевода историческими приВча-

нЈями; при . этомъ редакторъ не касался ни стилистики, ни тран-

встр4шающихи въ текстђ собственныхъ именъ.

Воть исторт перевода. Наша общи работа передъ судомъ

читателя. Съ своей стороны я считЉк) долгомъ искренней при-

знательности глубоко благодарить В. В. Бартољда, пришедшаш

мн'ь на помощь своими и не мио потрудившагои надъ

переводоп любителя-новичка...

Ниль Лыкошины

21-го АпрИя 1897 г., гор. Ташкентъ.