— 131 —

Потомъ св±сились громадные сапоги, которые вм%стЬ

съ нечесанной головой прыгнули въ комнату.

Посмотр±в4 на насъ „в%стовой Украинской Сов•Ьтской

Республики“ добродушно изрекъ :

— Такая наша квартира ...

Было уже совс•Ьмъ св%тло. Мы пошли. Но такъ какъ въ

тять часовъ утра возвращаться не приходилось, рьшили

лройтись по базару, благо онъ подъ бокомъ.

Какая красота, этотъ базарь

Правда, ничего, кром•Ь редиски... Но зато ея то уже

вдоволь. Она собрана въ корзины, которыя напоми-

«аютъ огромныя чудовища съ сотнями усиковъ

— это хво-

стики редисокъ. Чудовища розовыя, красныя и лиловатыя

.всЬхъ оттЬнковъ, впрочемъ есть желтыя и б•Ьлыя.

Мы купили по пучку (50 рублей пучекъ) и лазили по

базару, аппетитно закусывая ... Захот%лось бубликовъ. Тор-

совка долга почему то смотр%ла на Вовку. Наконецъ сказала:

— Извиняюсь, вы ?

Она перекрестило ...

. — пов•Ьрите, первый разъ, какъ ушли Деникинцы

на русскомъ студенческую фуражку вижу .

Ахъ,

жиды проклятые ...

Въ это утро была суббота.

А потому, пробродивъ изрядное количество времени по

улицамъ, мы сподобились увидьть „субботникъ“ . . .

Субботникъ

это посл%днее слово

изобр±тательности.

Субботникъ — это значить, что каждую субботу, въ та.

комь то часу, всЬ истинные сыны Сов%тской Республики

должны на такую то улицу. . . Сегодня они и со-

брались зд±сь. . .

Впереди

— колоссальный красный плакать съ золотой

За плакатомъ

надписью: „Кто не трудится, да не •Ьсть“

— небольшая во-

оркестръ военной музыки. За оркесгромъ