вввдвшв.

d) Рукописи Юрлинской Њролевской Bu6niomexu.

9. — 54 (Petenn. II Nachtr. 30; у меня В) нарылельная и близ-

кая кь и Петерб. 12, но безъ велича1йй и саламовъ.

10. — 57 (Ms. or. oct. 236; у меня вв)— книга для путешествен-

никовъ, въ кожаномъ футлнрћ, съ ремнемъ. Часословъ, на

стр. 77—149, заключаеть въ ceOh службы въ близкой кь и

парижскимъ. Тексть, будучи въ общемъ довольно исправнымъ, сильно по-

страдаль отъ частаго — Въ этой же рукописи (стр. 22—76),

судя по Дилльмана, заключается 06McneHie ИТ.? З : НПО, на-

висиное по-амхарски, а потому для меня нока недоступное.

ВСТ эти рукописи, Ш-;ъ видно изъ ска.заннаго, далеко не во всемъ

согласны между собой. Хотя ихъ и можно свести кь двумъ типамъ —

коптскому и правошавному, но и въ предТлахъ каждато изъ этихъ типовъ

дКто не всегда обходится безъ въ порядк±, количе-

стук и ДЛИННОТЕ молитвъ, на что своевременно 6YUTb сдЕаны

въ иодст[ючныхъ прим•Ечыйяхъ. чо же касается ткста,

и то BapiaHT0Bb — щКлое море. Тексть я старался ио возможности

приблизить кт, греко-коптскому оригинхчу, если таковой для даннаго литур-

гическаго пр.зведен)! существуеть, же придерживался Дилль-

мановской и обходилъ безконечное рукописей между

рвзличными гортанными и шипящими и между ра.зличными гласными; рав-

нымъ образомъ явньш ошибки и оииски оставлены безъ Я отнюдь

при этомъ не беру на себя смТ.чости утверждать, что мною въ этомъ на-

npaweHiH нигд•к не допущено непос.тЬдовательности или не сфано про-

пуска; выще это можно разсматривать лишь какъ первый опыть

книгь».

Что касается нерода, то я его не нашелъ нужнымъ давать въ

случаяхъ, правда, очень немногихъ, когда тексть является бук-

вшьнымъ переводомъ съ греческаго чре.зъ въ противныхъ слу-

чаяхъ я переводилъ, стараясь ближе держаться подлинника и сохраняя не-

тувдко даже. словъ, желая дать хотя йкоторую возможность

лицамъ, не знакомымъ съ эоп)пскимъ языкомъ, составить ce6'h 110HfITie о

томъ, въ какомъ виден для насъ молитвослотя произносятся въ от-

диенной АФРИКЕ. на оригиналь ифп•ь въ

виду православныхъ богослововъ, незнакомыхъ съ русскимъ языкомъ, для

которым», такимъ обра.зомъ, представляется Т.зможной нТ,которая opieIITH-

ровка въ MaTepia.1i. Н'Ь6колько страннымъ можеть поквзаться перевода,

и рубрикъ, но въ этомъ виновать тексть, который очень

(жупъ на богослужебные термины. Въ немъ все (мо.шти,