— 30 —

за самую мате1Јю чмноиу свјту НИИЕЪ не иохетъ быть Маго-

угодна, поние трактуеть о л“ви, которую въ начать сапъ Ворь

въ раю узавонилъ, и потомъ и въ сапой натур•ь своей 0$B0B8Hie

иметь, и которого (которвн?) на сапоиъ ееатрј свјта во

просто скажу, во всиъ политичноиъ свЈт•В за вещь незазорную ш-

держити. Развев ты у Мордвы и Чуваши инако научили? Еще и

ве помнишь ты, Зоилу одннй, достойный, сколь остро-

умной авторъ оны вва вачнтва и свойства обви той изысилъ и

представишь, аво древодившт оную на Pwcii0Ri1 азывъ, господинъ

Алекс“ BeHEkii во сеа не безосновательное попалъ свое

pucyM6Hie. Чистота же и npianoco его перевода- еще и оду тво-

ему, 6'Ьдвый Зоилу, во снј не грезивалия. Cia а сказал бюъ вса-

кого похдштва по такой чистой сойств, оторою въ сердце своеиъ

подвиженъ, правду до смерти свнй дошенъ есиь исповјати. ннн'ь

ввдай, Зоилу бјдный, что а Мя ва сиаго простака признавао и

пышлю, что не токо чего иного, ио и славенсвого не миопљ ра-

зумть азыва, и что тебЈ нужнве видјти, предложу теб уже

щип Р(Мйскипъ ашкомъ. Да вон и анероиотя (sic) моя тово

хе отъ тебя, что и взда во островъ ЛМви, ожидаетъ, еще и гор-

шего; понеже а въ перевоо сеа с“шенно славенского и Роитского

обще употребил азнка, что мнј викой разумной во вло не поста-

вить». Даме авторъ приводить аргументы въ пользу

сов“стно съ славанскимъ, общаго Роитсвато языка и посв новыхъ

упревовъ Зоилу, который, по его слоииъ, критичнвииъ npiuao

учили у деревенскихъ бабъ, оканчиваеть свою Очь тавимъ обра-

зомъ: «Да доводьно! Подно браниться, пора миритца (сл. Предисл.

кь переводу взды во островъ любви). Я за простоту твою не сер-

хуи. Мой авторъ говорить а а еще приложу теб'ђ, благора-

зумный Зоиле:

Глупъ ты, Зоиле, да и впредь гдупъ буди.

Звають, каковъ ты, упаые люди.

Хота Мра ты не можешь чинити,

Не ппучь глупость свою объявитв;

Понеже и въ топь велика забава,

А твоя во Вки такъ не уиретъ слава».