— 30 —
за самую мате1Јю чмноиу свјту НИИЕЪ не иохетъ быть Маго-
угодна, поние трактуеть о л“ви, которую въ начать сапъ Ворь
въ раю узавонилъ, и потомъ и въ сапой натур•ь своей 0$B0B8Hie
иметь, и которого (которвн?) на сапоиъ ееатрј свјта во
просто скажу, во всиъ политичноиъ свЈт•В за вещь незазорную ш-
держити. Развев ты у Мордвы и Чуваши инако научили? Еще и
ве помнишь ты, Зоилу одннй, достойный, сколь остро-
умной авторъ оны вва вачнтва и свойства обви той изысилъ и
представишь, аво древодившт оную на Pwcii0Ri1 азывъ, господинъ
Алекс“ BeHEkii во сеа не безосновательное попалъ свое
pucyM6Hie. Чистота же и npianoco его перевода- еще и оду тво-
ему, 6'Ьдвый Зоилу, во снј не грезивалия. Cia а сказал бюъ вса-
кого похдштва по такой чистой сойств, оторою въ сердце своеиъ
подвиженъ, правду до смерти свнй дошенъ есиь исповјати. ннн'ь
ввдай, Зоилу бјдный, что а Мя ва сиаго простака признавао и
пышлю, что не токо чего иного, ио и славенсвого не миопљ ра-
зумть азыва, и что тебЈ нужнве видјти, предложу теб уже
щип Р(Мйскипъ ашкомъ. Да вон и анероиотя (sic) моя тово
хе отъ тебя, что и взда во островъ ЛМви, ожидаетъ, еще и гор-
шего; понеже а въ перевоо сеа с“шенно славенского и Роитского
обще употребил азнка, что мнј викой разумной во вло не поста-
вить». Даме авторъ приводить аргументы въ пользу
сов“стно съ славанскимъ, общаго Роитсвато языка и посв новыхъ
упревовъ Зоилу, который, по его слоииъ, критичнвииъ npiuao
учили у деревенскихъ бабъ, оканчиваеть свою Очь тавимъ обра-
зомъ: «Да доводьно! Подно браниться, пора миритца (сл. Предисл.
кь переводу взды во островъ любви). Я за простоту твою не сер-
хуи. Мой авторъ говорить а а еще приложу теб'ђ, благора-
зумный Зоиле:
Глупъ ты, Зоиле, да и впредь гдупъ буди.
Звають, каковъ ты, упаые люди.
Хота Мра ты не можешь чинити,
Не ппучь глупость свою объявитв;
Понеже и въ топь велика забава,
А твоя во Вки такъ не уиретъ слава».