ИМПЕРАТРИЦа ЕВАТЕРИНА

155

самомъ начад•Ь являлась вижнымъ научнымъ центромъ, зна-

вомила страну съ европейской й не заботилась

особенно о томъ, чтобы научить эту науку туземному языву

и сдЬать ее еще доступной и полезной для окружаю-

щаго Впрочемъ, довольно скоро обнаруживаются

заботы и въ атомъ Ломоносовт. все же не совс±мъ

безполезно ратовалъ• въ ст%вахъ за права „природ-

ныхъ русскихъ“. Изъ ученыхъ академичесвих•ь рефератовъ

скоро начинаютъ д'Ьдаться извдече1йа и на русскомъ язык±.

Спустя н%воторое время, при Наукљ, отчасти по

Ломоносова, предпринимается перваго

руссваго журнала — прибавимъ, одного изъ лучшихъ въ 't•etleuie

всего XVIII в•Ька... Въ смысл% литературы, ея формъ,

а также рыширекйа самаго круга читателей, это было осо-

бенно важнымъ шагомъ виеред".

Въ связи ст общимъ литературы продол-

жаетъ развиваться и литература переводная.

Кь 40—50 г. относятся переводы Г (65—8

до Р. Х .)3), Ко р н я Н ота (1 в. до Р. грече-

—IIIB. до Р. Х.) 5), ксено-

скихъ писателей П од и 6 iH (II

фонта (У в. до Р. Х.) 6), бол±е позднихъ Э пи к тета (II в.

по Р. Х.) 7), Ксенофонта Ефесскаго (П—нач. III в.

7') Е (1- 370) ђ—переводятся Гра-

по Р. Хр.),

тана приДаорный человљкг, 8 в), Фонтенель (1657—1757) 86),

Рам зе 1(Ramsay, 1686—1743), 8 в) Мо н те в ь (1533—1592) ВР),

Белле гардъ8д)...

Одновременно начинаются, и

переводы французскихъ историковъ — Босс ю эта 1627—

10), kpeBiepa (1693—

1704) 9), Верто (1655—1735)

1765)

). Господствующее мФсто среди нихъ переводы Тредья-

вовсваго даютъ многотомнымъ Ро л леня (1661—

12).

1741)

литературных ъ форм ъ, озна-

русских ъ читателей съ различными

видами и формами поэтическаго творчества,

сто дь разнообразно развернувшагося R ъ этому

времени на Запад су щ ест вен-

в ую черту начальна го, ломо н о совс каго, пе-

нашей литерату ры XVIII в. О

идеахъ, еще не заботятся,—или эти идеи воспринимаются лишь