ИМПЕРАТРИЦа ЕВАТЕРИНА
155
самомъ начад•Ь являлась вижнымъ научнымъ центромъ, зна-
вомила страну съ европейской й не заботилась
особенно о томъ, чтобы научить эту науку туземному языву
и сдЬать ее еще доступной и полезной для окружаю-
щаго Впрочемъ, довольно скоро обнаруживаются
заботы и въ атомъ Ломоносовт. все же не совс±мъ
безполезно ратовалъ• въ ст%вахъ за права „природ-
ныхъ русскихъ“. Изъ ученыхъ академичесвих•ь рефератовъ
скоро начинаютъ д'Ьдаться извдече1йа и на русскомъ язык±.
Спустя н%воторое время, при Наукљ, отчасти по
Ломоносова, предпринимается перваго
руссваго журнала — прибавимъ, одного изъ лучшихъ въ 't•etleuie
всего XVIII в•Ька... Въ смысл% литературы, ея формъ,
а также рыширекйа самаго круга читателей, это было осо-
бенно важнымъ шагомъ виеред".
Въ связи ст общимъ литературы продол-
жаетъ развиваться и литература переводная.
Кь 40—50 г. относятся переводы Г (65—8
до Р. Х .)3), Ко р н я Н ота (1 в. до Р. грече-
—IIIB. до Р. Х.) 5), ксено-
скихъ писателей П од и 6 iH (II
фонта (У в. до Р. Х.) 6), бол±е позднихъ Э пи к тета (II в.
по Р. Х.) 7), Ксенофонта Ефесскаго (П—нач. III в.
7') Е (1- 370) ђ—переводятся Гра-
по Р. Хр.),
тана приДаорный человљкг, 8 в), Фонтенель (1657—1757) 86),
Рам зе 1(Ramsay, 1686—1743), 8 в) Мо н те в ь (1533—1592) ВР),
Белле гардъ8д)...
Одновременно начинаются, и
переводы французскихъ историковъ — Босс ю эта 1627—
10), kpeBiepa (1693—
1704) 9), Верто (1655—1735)
1765)
). Господствующее мФсто среди нихъ переводы Тредья-
вовсваго даютъ многотомнымъ Ро л леня (1661—
12).
1741)
литературных ъ форм ъ, озна-
русских ъ читателей съ различными
видами и формами поэтическаго творчества,
сто дь разнообразно развернувшагося R ъ этому
времени на Запад су щ ест вен-
в ую черту начальна го, ломо н о совс каго, пе-
нашей литерату ры XVIII в. О
идеахъ, еще не заботятся,—или эти идеи воспринимаются лишь