— 190—
Кавъ ТОДЬЕО вышла перия часть перевода Одиссеи, По-
годивъ писалъ Шевыреву: „Обь ОДииељ, Арно, будеть у Мя
Мсвольво статей. Она входила въ твои дем$и публичныа, да и
вообще ты—вритивъ и долвевъ сказать свое
слот во Bczyc.IHOHie џа него и дла насъ, и для Литературы
Въ цьомъ рядгЬ вритичесвихъ статей, напечатаввыхъ въ
Мохеитяяинљ, Шевыревъ оцвнилъ высокое достоинство вдох-
вовеннвго труда Жувовсиго и въ вайтидъ: „До-
шедши до конца ХП-й п±сни, мы сввжемъ, что наше
прочесть вторую половину Одиссеи Жувовсваго можетъ рав-
вяться развь только другому zenBio вид%ть самаго перевод-
чии среди нашей МОСЕВЫ. Мы угЬрены, что онъ и самъ,
разсвазывая по Руссви Гречесиго героя, безпре-
рывно сочувствуеть ему гь томъ главномъ сердца,
воторое одушевдадо вс'ь его $1cTBia. Для поэта, овружевнаго
со веЬхъ сторонъ чужбиною, родину и отечество составляеть
одно—азыкъ, Ив еще задушевныя Bip0B8Hia и y6iMeHia,
воторын на всакомъ простравстй соедивають его съ его
народомъ и государствомъ. Для насъ, живущихъ вдвсь, есть
еще возможность вихЬть . и чувствовать отчизну въ горож
гдв въ лицТ народа, который насъ окружать, въ
его одежд%, въ прирохЬ нашей страны; для поэта же, разлу-
ченнаго съ отчиною, вса она сосредоточилась въ одномъ—вь
адывђ, который для него и земля, и народъ, и неба,
и Одизна сйговъ, и шумъ р±въ, и раздолье полей вашего
дивнвго отечества. Въ его стихахъ слышна его неизсяваемая
любовь въ ней, гораздо бод±е, чђмъ въ возгласахъ театраль-
наго который хотя и на родин5 но отдалился
отъ вея и духомъ, и словомъ своииъ, и до того отказали
отъ всего Русскаго, что не въ силахъ понимать преврасваго
языка Русской Одиссеи. Можно жить въ и носить
въ себ родину въ своего ума и сердца, и въ
язый, ЕВЕЪ носить ее Можно жить на родий—
и все-таки быть иностранцемъ и по образу мыслей, и по азыву
своему