— 190—

Кавъ ТОДЬЕО вышла перия часть перевода Одиссеи, По-

годивъ писалъ Шевыреву: „Обь ОДииељ, Арно, будеть у Мя

Мсвольво статей. Она входила въ твои дем$и публичныа, да и

вообще ты—вритивъ и долвевъ сказать свое

слот во Bczyc.IHOHie џа него и дла насъ, и для Литературы

Въ цьомъ рядгЬ вритичесвихъ статей, напечатаввыхъ въ

Мохеитяяинљ, Шевыревъ оцвнилъ высокое достоинство вдох-

вовеннвго труда Жувовсиго и въ вайтидъ: „До-

шедши до конца ХП-й п±сни, мы сввжемъ, что наше

прочесть вторую половину Одиссеи Жувовсваго можетъ рав-

вяться развь только другому zenBio вид%ть самаго перевод-

чии среди нашей МОСЕВЫ. Мы угЬрены, что онъ и самъ,

разсвазывая по Руссви Гречесиго героя, безпре-

рывно сочувствуеть ему гь томъ главномъ сердца,

воторое одушевдадо вс'ь его $1cTBia. Для поэта, овружевнаго

со веЬхъ сторонъ чужбиною, родину и отечество составляеть

одно—азыкъ, Ив еще задушевныя Bip0B8Hia и y6iMeHia,

воторын на всакомъ простравстй соедивають его съ его

народомъ и государствомъ. Для насъ, живущихъ вдвсь, есть

еще возможность вихЬть . и чувствовать отчизну въ горож

гдв въ лицТ народа, который насъ окружать, въ

его одежд%, въ прирохЬ нашей страны; для поэта же, разлу-

ченнаго съ отчиною, вса она сосредоточилась въ одномъ—вь

адывђ, который для него и земля, и народъ, и неба,

и Одизна сйговъ, и шумъ р±въ, и раздолье полей вашего

дивнвго отечества. Въ его стихахъ слышна его неизсяваемая

любовь въ ней, гораздо бод±е, чђмъ въ возгласахъ театраль-

наго который хотя и на родин5 но отдалился

отъ вея и духомъ, и словомъ своииъ, и до того отказали

отъ всего Русскаго, что не въ силахъ понимать преврасваго

языка Русской Одиссеи. Можно жить въ и носить

въ себ родину въ своего ума и сердца, и въ

язый, ЕВЕЪ носить ее Можно жить на родий—

и все-таки быть иностранцемъ и по образу мыслей, и по азыву

своему