— 191 —

Само собою раву"ется, что Морь Шевырева не повра-

вили И. И. Давыдову, воторый писалъ Погодину: „Разборъ

до сихъ порь состоить изъ

поэмы: вто этого не знаетъ? Желательно слышать cYMeaie

о перевохЬ". Въ другомъ письм± Давыдовъ вм%чалъ: „Въ

вритичесвихъ разборахъ много дЬьнаго, но силы,

а напротивь, въ нихъ зам±тна робость и c.aptatio benevolentiae.

Такъ въ разбор'Ь перевода Одиссеи введена съ аицъ

Леды. Кь чему оно? њдь всавт знаетъ о томъ, что сдЬано

по части переводовъ Гомера иностранными; а надобно лучше

сравнить хоть одну съ подлиннивомъ. Еще за

pungie между наружнымъ и внутрнимъ?

Вотъ узе умъ за разумъ зашел...“

Съ стей стороны и М. А. не оставилъ безъ

разборъ Шевырева. „Разборъ ОДисст преврасно

написанъ" , писиъ овь Погодину,—„этого и должно было ожи-

дать. Но жаль, что Степань Петровичъ, упоминая о всгЬхъ

Н±мцахъ, писавшихъ объ ОдиссеА, не свазадъ ни нова о

КапнистЬ (человЬЕЪ не въ нашей Литератур),

воторый одинъ изъ Руссвихъ написалъ и напечаталъ особую

ЕНИЖЕУ о пгђсевъ Одиссеи. Капнисть, можетъ

быть, ошибался въ своемъ но ивой быль

преврасный случай Русскому профессору поговорить о Рус-

скомъ писателВ, занимавшемся тавимъ предметомъ. Я съ моей

стороны въ отъ Жувовсваго ОДисссеи. Что за

свобода языка и что за ясность этого поэтичесиго верила“ 107).

отъ вс%хъ и отъ вся Гоголь писал Жуков-

сому: Одиссеи было не џа настоящаго времени.

Ее прив±тствовади уже люди, радуясь и за себя

самихъ, что еще могутъ чувствовать ЕЬчныа врасоты Гомера,

и за внувовъ своихъ, что имъ есть neHie св%тлое, не отем-

нающее головы... Но тавихъ, увы! немного. Нивакое время

не было такъ б'ђдно читателями хорошихъ внигъ, вавъ на-

ступившее. Шевыревъ пишетъ во

не въ сидахъ засадить n0koriHie за св%таое