— 191 —
Само собою раву"ется, что Морь Шевырева не повра-
вили И. И. Давыдову, воторый писалъ Погодину: „Разборъ
до сихъ порь состоить изъ
поэмы: вто этого не знаетъ? Желательно слышать cYMeaie
о перевохЬ". Въ другомъ письм± Давыдовъ вм%чалъ: „Въ
вритичесвихъ разборахъ много дЬьнаго, но силы,
а напротивь, въ нихъ зам±тна робость и c.aptatio benevolentiae.
Такъ въ разбор'Ь перевода Одиссеи введена съ аицъ
Леды. Кь чему оно? њдь всавт знаетъ о томъ, что сдЬано
по части переводовъ Гомера иностранными; а надобно лучше
сравнить хоть одну съ подлиннивомъ. Еще за
pungie между наружнымъ и внутрнимъ?
Вотъ узе умъ за разумъ зашел...“
Съ стей стороны и М. А. не оставилъ безъ
разборъ Шевырева. „Разборъ ОДисст преврасно
написанъ" , писиъ овь Погодину,—„этого и должно было ожи-
дать. Но жаль, что Степань Петровичъ, упоминая о всгЬхъ
Н±мцахъ, писавшихъ объ ОдиссеА, не свазадъ ни нова о
КапнистЬ (человЬЕЪ не въ нашей Литератур),
воторый одинъ изъ Руссвихъ написалъ и напечаталъ особую
ЕНИЖЕУ о пгђсевъ Одиссеи. Капнисть, можетъ
быть, ошибался въ своемъ но ивой быль
преврасный случай Русскому профессору поговорить о Рус-
скомъ писателВ, занимавшемся тавимъ предметомъ. Я съ моей
стороны въ отъ Жувовсваго ОДисссеи. Что за
свобода языка и что за ясность этого поэтичесиго верила“ 107).
отъ вс%хъ и отъ вся Гоголь писал Жуков-
сому: Одиссеи было не џа настоящаго времени.
Ее прив±тствовади уже люди, радуясь и за себя
самихъ, что еще могутъ чувствовать ЕЬчныа врасоты Гомера,
и за внувовъ своихъ, что имъ есть neHie св%тлое, не отем-
нающее головы... Но тавихъ, увы! немного. Нивакое время
не было такъ б'ђдно читателями хорошихъ внигъ, вавъ на-
ступившее. Шевыревъ пишетъ во
не въ сидахъ засадить n0koriHie за св%таое