—317—

Но Костомаровъ втроятно самъ чувствуеть теперь, что рисвъ

быль очень ведивъ.

„Ныобно свазать НВСЕОЛЬЕО сдовъ и о самомъ диспуй.

Я не тавой знатовъ Руссвой чтобы. брать на себя

оцгЬнву тЬхъ, относящихся въ вей MHtHit, воторыа требую•гь

сиефхьныхъ занатТ дла couacia иди Hecouacia

съ ними. Но воторое защищыъ Погодинъ, не

приваџежитъ въ числу тавихъ Кто им'Ьеть хотя

мв.“йшее n0HHTie о сравнительной фидолойи и о завонахъ

историчесвой вритиви, видитъ совершенную нейпость дова-

затемьствъ, которыми старые ученые подтверждали норман-

ство Руси. Во времена Шдецера .еще не был ви Гримма,

ни Боппа съ ихъ сподвижнивами, и Шлёцеру натурально было

Вдать промахи, вате находимъ у него. Но

теперь повторать поМвыа вещи . ножетъ тољво невьда.

Я не быль высоваго MHiHia объ учености Погодина, но

признаюсь, нивавъ не ожидаль отъ него тавихъ поразитель-

ныхъ наивностей, вавими угощвлъ овь насъ ва диспутЬ.

В'Ьдь онъ ст Шевыревымъ перевелъ Граммативу Добровскаго,

думадъ а, стдо быть, долженъ имВть. хота вавое нибудь по-

H8Tie о филодогичесвихъ npieuaxb. Онъ превзошелъ мои

посд•ђ того, что а слышадъ на диспуты дла мена

становится непостижимо, ваимъ же обрыоиъ могь Погодивъ

быть переводчивомъ Граммативи Добровсваго? Я уЬшительно

не ушью отв%чать себђ на этотъ вопросъ. Быть можетъ, вто

нибудь изъ людей. бывшихъ студентами Мосвовсваго Универ-

ситета, во время этого перевода, разъяснить намъ

загадку. Я имЬъ случай видвть Турецво-Татарсвую Грам-

мативу, переведенную съ Французск.аго студентомъ одного изъ

нашихъ университетовъ и носящую на вглавномъ дисм на

Русскомъ азывђ имя профессора того же Руссваго универси-

тета. Но этотъ профессоръ имТлъ по врайней whp•h добро-

сойстность объяснить ходь дЬа въ

виги, воторую издалъ подъ своимъ именемъ.

„Не MeBie филологичесвихъ подвиговъ были замђчатедьньт