— 195 —

его на родномъ азыкъ, причемъ невольно чувствовалось ду-

ховное переводчика съ читателемъ.

простота, естественность,

порывы древности понималъ Лютеръ лучше всаваго ученаго

филолога-лингвиста, такъ ЕШЬ самъ вышедъ изъ народа и

шотому лучше другаго могъ подпасть этому HacTpoeHio про-

стой, безыскусственной среды.

Онъ отлично усвоилъ себ'ђ народный ИНСТИНЕТЪ, народное

чутье, воторыхъ НИПЕЪ нельзд upi06vhcN изъ внигъ, во-

торые сворВе можно притупить въ себ долголјтнимъ чте-

Hiekb литературныхъ

Оттого-то переводъ Лютера и носить на себ ха-

равтеръ чисто народнаго народнаго

духа.

Правда, при этомъ и трудилса онъ не мало, о чемъ сви-

$тедьствують еще черновыя его работы.

Новый Зайть, переводъ вотораго дался ему легче пере-

вода Ветхаго, оконченъ быль въ 1523 году; же За-

вВть оконченъ имъ быль тольКо 10 спустя. При пере-

послЫнаго помогали ему нгђкоторые филологи, напри-

м%ръ, Бугенгагенъ, 1устусъ 1онасъ, Меланхтонъ и Мвоторые

раввины.

ЯЗЫЕЪ Лютера, кавъ тюрингенца, представляетъ нЫто-

рую сйсь нижне и верхнеймецкаго языка; литературная

заслуга этого перевода состоитъ именно въ томъ, что онъ

для всей сдгвдалъ азыкъ перевода,

азывъ, литературнымъ Ймецвимъ ЯЗЫЕОМЪ.

Это единство азыва одно ТОДЬЕО и оставалось въ Герма-

пос.шђ утраты политическаго и церковнаго единства. Но

переводъ Бибји Лютеромъ имтвдъ еще и общеевропейское

Впервые въ руки народа передано было чистое уче-

Hie безъ всакихъ EoueHTapieBb отъ лица существо-

вавшей ватоличесвой церкви; такимъ образомъ, естественно,

грань между привилегированнымъ духовнымъ

комментировавшимъ до сихъ порь Священное и чи-

тавшимъ его народонъ, должна была неминуемо пасть.

Теперь уже духовные не могли болђе составлять и обна-

родывать новые догматы, а MipaHe принимать ихъ на слово.

ИСТОЧНИЕЪ на-

13 *