— 195 —
его на родномъ азыкъ, причемъ невольно чувствовалось ду-
ховное переводчика съ читателемъ.
простота, естественность,
порывы древности понималъ Лютеръ лучше всаваго ученаго
филолога-лингвиста, такъ ЕШЬ самъ вышедъ изъ народа и
шотому лучше другаго могъ подпасть этому HacTpoeHio про-
стой, безыскусственной среды.
Онъ отлично усвоилъ себ'ђ народный ИНСТИНЕТЪ, народное
чутье, воторыхъ НИПЕЪ нельзд upi06vhcN изъ внигъ, во-
торые сворВе можно притупить въ себ долголјтнимъ чте-
Hiekb литературныхъ
Оттого-то переводъ Лютера и носить на себ ха-
равтеръ чисто народнаго народнаго
духа.
Правда, при этомъ и трудилса онъ не мало, о чемъ сви-
$тедьствують еще черновыя его работы.
Новый Зайть, переводъ вотораго дался ему легче пере-
вода Ветхаго, оконченъ быль въ 1523 году; же За-
вВть оконченъ имъ быль тольКо 10 спустя. При пере-
послЫнаго помогали ему нгђкоторые филологи, напри-
м%ръ, Бугенгагенъ, 1устусъ 1онасъ, Меланхтонъ и Мвоторые
раввины.
ЯЗЫЕЪ Лютера, кавъ тюрингенца, представляетъ нЫто-
рую сйсь нижне и верхнеймецкаго языка; литературная
заслуга этого перевода состоитъ именно въ томъ, что онъ
для всей сдгвдалъ азыкъ перевода,
азывъ, литературнымъ Ймецвимъ ЯЗЫЕОМЪ.
Это единство азыва одно ТОДЬЕО и оставалось въ Герма-
пос.шђ утраты политическаго и церковнаго единства. Но
переводъ Бибји Лютеромъ имтвдъ еще и общеевропейское
Впервые въ руки народа передано было чистое уче-
Hie безъ всакихъ EoueHTapieBb отъ лица существо-
вавшей ватоличесвой церкви; такимъ образомъ, естественно,
грань между привилегированнымъ духовнымъ
комментировавшимъ до сихъ порь Священное и чи-
тавшимъ его народонъ, должна была неминуемо пасть.
Теперь уже духовные не могли болђе составлять и обна-
родывать новые догматы, а MipaHe принимать ихъ на слово.
ИСТОЧНИЕЪ на-
13 *