132
причислить кь самымъ плохимъ переводамъ. ЖадТть о томъ безпо-
дезно: УтЬшимся надеждою на будущее: можетъ быть и у насъ по-
явятся свои Фидьдинги, Лафонтены и Скотгы,—а до того времени
предлагаемъ любителямъ чтенЈя новый романъ Нафжнаго «Бур-
сако... и ручаемся, что прочтуть его съ
Характеры дмствующихъ лицъ оттЬнены превосходно
характеръ гетмана. Всего любопытМе въ этой пойсти М'Ьсто про-
обычаи 1'eTMaHckiii дворъ,
шляхетство, сгьчь Запорожскаа и пр.— описаны превосходно».
рецензенть приводить подробныя выдержки изъ романа «Бурсакъ»;
но выражаетљ что «слогъ не вездф довольно обработаны
и, что авторъ «съ излишнею подробностью описываеть мелочи, не-
достойныя. просйщенныхъ появ-
дяются на сцену сулеи, чарки, вишневка и Нельзя так.же
оставить безъ добавляеть рецензенть, что дица въ
этомъ романсђ им'Вютъ необыкновенныя имена: Сервидлъ, Далмать,
Неонилла и пр.; даже весьма странныя,—село
Гдупцово, седо Швитково, сельцо Мигуны» и т. д.
Рецензентъ «Сына Отечества» 1824 года, (ч. 97, стр. 37—38),
равнымъ образомъ, упрекая На—аго въ вкуса и пло-
хой обработкћ слога, придаеть особенное самобытной Масти
романа «Бурсакъ». «У насъ, говорить онъ, почти вовсе Н'ћтъ ори-
гинадьныхъ романовъ не только сочиненныхъ на русскомъ языкв,
но и такихъ, коими изображены наши обычаи, которые основаны на
русской старины и представляютъ картины знакомыя и
русскому читателю. Всякое подобное должно
быть принято любителями IIpigTHaro qTeHia, съ особенною благодар-
ностью;—и «Бурсако цринаддежитъ кь сему роду книгъ... Осо-
беннаго заслуживаютъ черты быта и ста-
ринныхъ обычаевъ того края. оригинальныя черты, добавдяеть
рецензентъ, мадо-по-малу исчезаютъ подчасъ шл иф овкою общаго
просвгћщен]я. Желательно, чтобы ошв, до совершеннаго
сохранены были, хотя бы въ повгЬстяхъ; и вотљ почему можемъ, по
всей справедливости, рекомендовать нашей публкМ новое произве-
Въ 1832 году, въ «Сый Отечества» (т. 147, 11, стр. 102—
103) опять всфчается отзывъ о «Бурсакћ», подъ псевдонимомъ
Царынный (А. Я. Стороженко) «Мысли по иро-