няхъ, отчасти на колесахъ, съ сидящими на нихъ многими и раз-
нымъ образомъ од%тыми и что-нибудь представляющими людьми
и поющими приличныя и для каждаго предмета сочиненныя сати-
п%сни. Передъ каждою такою раскрашенною, рас-
пещренною и раззолоченною повозкою, везомою множествомъ
лошадей, шли особые разнаго рода музыкантовъ, гд•Ь
разнообразно наряженныхъ людей, поющихъ громогласно
веселыя и забавныя особаго рода а шли
огрмные исполины, а удивительные карлы. И все cie рас-
поряжено было такъ хорошо, украшено такъ великол%пно и богато
и вс•Ь тњсни и пЬты были такими голо-
сами, что не иначе, какъ съ крайнимъ на все то
смотр%ть было можно• 1. Волковъ быль душой этой оригиналь-
ной Сидя верхомъ на кон%, онъ направлялъ cie ше-
CTBie и Но этотъ маска-
радъ ст•оилъ жизни его распорядителю: на немъ онъ простудился,
и четвертаго апрЫш 1763 года, на тридцать пятомъ году отљ
скончался.
Напечатанныхъ литературныхъ трудовъ, ни оригинальныхъ,
ни переводныхъ посл•Ь Волкова не осталось; мы не находимъ ихъ
ни въ каталогахъ Сопикова и Смирдина, ни въ драматическомъ
словар±. Волкова, по словамъ Новикова, „весьма
много остроты“, утратились посл± его смерти уже во время Но-
викова, который говорить: „изъ Волкова остались из-
в•Ьстными только п%сни: „Ты проходишь мимо кельи,
дорогая“, „Станемъ, братцы, п%ть старую :ЊснюИ и одна эпи-
грамма“. Волкова приписываютъ ему переводы съ н•Ь-
мецкаго: драму Эсеирь, пастораль Эвмондъ и Береа, и съ италь-
янскаго—Титово но доказательствъ на это никакихъ
не представляюгъ, и пьесы эти уже были на русскомъ язык•Ь до
Волкова. Въ запискахъ 2, въ стат"
славянскихъ рукописей императорской парижской би-
говорится, что въ находятся восемь пере-
водныхъ Мольера, въ томъ числ% переводы Волкова—
„Школа женщине (1754], L'amour medecin, Georges Dandin [1757],
Les pr&ieuses ridicules, Le Sicilien и trompe, battu
et content. Но тамъ не сказано, что это переводы е. [т. е. еедора]
Волкова, а просто— Волкова. Трудно допустить, чтобы ярослав-
самоучка, только что въ корпусъ [17541, настолько
в.лад•ьлъ французскимъ языкомъ, что могъ переводить Мольера,
Въ это время быль другой которому при-
намежитъ переводъ пьесы ле•Грана — и др. 8
„Жоржъ Дандинъ или въ приведенный мужъ" пере-
ведена Иваномъ Чадаевымъ и представлена въ первый разъ въ
1758 году 4. Остальные переводы пьесъ, приписываемые Волкову
т. И, стр. М.
я Бнбл\ографическјя записки гоп, 7, стр.
з Катиољ Смирдина, 7Ж.
• Щаматическ1й словарь.
27