няхъ, отчасти на колесахъ, съ сидящими на нихъ многими и раз-

нымъ образомъ од%тыми и что-нибудь представляющими людьми

и поющими приличныя и для каждаго предмета сочиненныя сати-

п%сни. Передъ каждою такою раскрашенною, рас-

пещренною и раззолоченною повозкою, везомою множествомъ

лошадей, шли особые разнаго рода музыкантовъ, гд•Ь

разнообразно наряженныхъ людей, поющихъ громогласно

веселыя и забавныя особаго рода а шли

огрмные исполины, а удивительные карлы. И все cie рас-

поряжено было такъ хорошо, украшено такъ великол%пно и богато

и вс•Ь тњсни и пЬты были такими голо-

сами, что не иначе, какъ съ крайнимъ на все то

смотр%ть было можно• 1. Волковъ быль душой этой оригиналь-

ной Сидя верхомъ на кон%, онъ направлялъ cie ше-

CTBie и Но этотъ маска-

радъ ст•оилъ жизни его распорядителю: на немъ онъ простудился,

и четвертаго апрЫш 1763 года, на тридцать пятомъ году отљ

скончался.

Напечатанныхъ литературныхъ трудовъ, ни оригинальныхъ,

ни переводныхъ посл•Ь Волкова не осталось; мы не находимъ ихъ

ни въ каталогахъ Сопикова и Смирдина, ни въ драматическомъ

словар±. Волкова, по словамъ Новикова, „весьма

много остроты“, утратились посл± его смерти уже во время Но-

викова, который говорить: „изъ Волкова остались из-

в•Ьстными только п%сни: „Ты проходишь мимо кельи,

дорогая“, „Станемъ, братцы, п%ть старую :ЊснюИ и одна эпи-

грамма“. Волкова приписываютъ ему переводы съ н•Ь-

мецкаго: драму Эсеирь, пастораль Эвмондъ и Береа, и съ италь-

янскаго—Титово но доказательствъ на это никакихъ

не представляюгъ, и пьесы эти уже были на русскомъ язык•Ь до

Волкова. Въ запискахъ 2, въ стат"

славянскихъ рукописей императорской парижской би-

говорится, что въ находятся восемь пере-

водныхъ Мольера, въ томъ числ% переводы Волкова—

„Школа женщине (1754], L'amour medecin, Georges Dandin [1757],

Les pr&ieuses ridicules, Le Sicilien и trompe, battu

et content. Но тамъ не сказано, что это переводы е. [т. е. еедора]

Волкова, а просто— Волкова. Трудно допустить, чтобы ярослав-

самоучка, только что въ корпусъ [17541, настолько

в.лад•ьлъ французскимъ языкомъ, что могъ переводить Мольера,

Въ это время быль другой которому при-

намежитъ переводъ пьесы ле•Грана — и др. 8

„Жоржъ Дандинъ или въ приведенный мужъ" пере-

ведена Иваномъ Чадаевымъ и представлена въ первый разъ въ

1758 году 4. Остальные переводы пьесъ, приписываемые Волкову

т. И, стр. М.

я Бнбл\ографическјя записки гоп, 7, стр.

з Катиољ Смирдина, 7Ж.

• Щаматическ1й словарь.

27