— 62 —

Саковъ, Saci, безпокоившихъ Iduuepi10. Это Асто ни•кому•

изъ писавшихъ о Руссахъ не было извеЬстно, и тутъ едва

ли не первый разъ упоминается имя Russi... Въ осьмомъ

нумер•Ь Ж. М. н. пр. есть переводъ Френовой статьи о Ку-

бечахъ. Какъ можно такъ переводить! И еще два сотруд-

ника Не приводя многихъ Фразъ,

которыхъ переводчикъ вовсе не повяль и исказилъ, ука-

жу на одну интересную ошибку. У Френа была цитата:

«Belasory bei D'Ohsson» Биазори у Доссона или по Доссо-

ну; кажется, очень понятная и не трудная Фраза; только,

по ошиб" • наборщика или печатника, буква Ь вт. слой

bei, перевернулась, и стала другимъ бокомъ, такъ — d.

Ученые переводчики не догадались, вм%сто bei прочли dei,

приняли это за достоинство Арабскаго автора (Арно дума-

ли что это дей) и написали тако: «Сл.

Белазори дей Доссоно». Каковы! ? Такой удали я впрочемъ

не ожидаль отъ Менцова. Даниловичь будеть

отъ такого его Я его давно

уже не видалъ» (изъ письма отъ 1 октября).

«Я еще не совс•Ьмъ опредьенъ въ Ценсурный коми-

теть и состою «на Я уже составилъ одио

журналь кь полному предс$да-

теля. Знай, ктбе ды дЬловые люди! Этотъ предстдатель,

какъ я уже писалъ,

(изъ письма

— очень умень

отъ 21 октября).

Выше упомянулъ я, • что съ переходомъ главной

11люшаровскаго Энц. Лексикона въ руки Сенков-

скаго, Савельеть охладеЬлъ кь сотрудничеству вт. этомъ

a3aaHiB. Съ 1839 года прекратилось и самое