— 62 —
Саковъ, Saci, безпокоившихъ Iduuepi10. Это Асто ни•кому•
изъ писавшихъ о Руссахъ не было извеЬстно, и тутъ едва
ли не первый разъ упоминается имя Russi... Въ осьмомъ
нумер•Ь Ж. М. н. пр. есть переводъ Френовой статьи о Ку-
бечахъ. Какъ можно такъ переводить! И еще два сотруд-
ника Не приводя многихъ Фразъ,
которыхъ переводчикъ вовсе не повяль и исказилъ, ука-
жу на одну интересную ошибку. У Френа была цитата:
«Belasory bei D'Ohsson» Биазори у Доссона или по Доссо-
ну; кажется, очень понятная и не трудная Фраза; только,
по ошиб" • наборщика или печатника, буква Ь вт. слой
bei, перевернулась, и стала другимъ бокомъ, такъ — d.
Ученые переводчики не догадались, вм%сто bei прочли dei,
приняли это за достоинство Арабскаго автора (Арно дума-
ли что это дей) и написали тако: «Сл.
Белазори дей Доссоно». Каковы! ? Такой удали я впрочемъ
не ожидаль отъ Менцова. Даниловичь будеть
отъ такого его Я его давно
уже не видалъ» (изъ письма отъ 1 октября).
«Я еще не совс•Ьмъ опредьенъ въ Ценсурный коми-
теть и состою «на Я уже составилъ одио
журналь кь полному предс$да-
теля. Знай, ктбе ды дЬловые люди! Этотъ предстдатель,
какъ я уже писалъ,
(изъ письма
— очень умень
отъ 21 октября).
Выше упомянулъ я, • что съ переходомъ главной
11люшаровскаго Энц. Лексикона въ руки Сенков-
скаго, Савельеть охладеЬлъ кь сотрудничеству вт. этомъ
a3aaHiB. Съ 1839 года прекратилось и самое