Архангельска въ Москву 9 янв., при чемъ онъ переплылъ р. Вагу, а

отсюда до Москвы 'Ьхалъ сушей верхомъ, объ Никона, о вы-

ceJeHiII иностранцевъ за городъ, продать ихъ каменныхъ домовъ и разру-

2 евангелическихъ церквей, иностранцевъ, въ чемъ

лтельное принималъ французъ Жанъ Гронъ, о Ник. Ив. РомаповЉ,

польскомъ посольствгЬ Пенцлавскаго и о слухахъ, что плгЬ-

нень и убить.

Родеса были изв±стцы также Г. В. Форстену, который

воспользовался нфкоторымп пхъ даппыми для 0603prhHi51 дипломатическихъ

п PocciH во половингђ XVII в.“ (1648—1700)

(Журн. Мин. Нар. Просв., 1898 г., февраль, апрКль, май, i0Hb, 1899 г.—

i10Hb, сентябрь).

Когда этотъ сборникъ Родеса быль уже прпготовленъ нами

кь печати, въ „СборнпкгЬ Новгородскаго Общества любителей древностей“,

вып. (1912 г.) было пздано въ переводгђ Л. В. Полторацкаго 6 доне-

сент Родеса за 1650 г. (отъ 9 февр., 14 марта, 7 апр., 18 п „30 йоля"),

но такъ кань переводъ этихъ не сопоставлень съ другими

и источпикамп, мы сочли полезнымъ выпустить нату книгу

въ первоначально предположенномъ объешь.

Мы нздаемъ не Родеса и не всђ полностью, а именно

съ 9 февр. 1650 г. но 31 мал 1652 г. включительно приведены

нами цвликомъ, а пачинал съ 6 1652 г. до конца, т. е. до 9 авг.

1655 г., въ выдержкахъ, которыхъ главнымъ образомъ касается

экономической или же пмгђетъ кь ней 0THomeHie. Но

Подробное 1653 г. о русской торговлгђ приведено нами, ко-

нечно, полностью и при томъ, Bc.rh;xcTBie валпости этого на-

раллельно съ нгЬмецкимъ текстомъ подлинника.

Прп перевохђ донесенй\ мы старались передавать мыслп автора

близко кь тексту оригинала, что, естественно, могло иногда невыгодно

отразиться па литературной форм'ћ Bch слова, которыхъ

н%тъ въ самомъ оригинашђ, но введены нами въ переводъ для большей

его ясности, напечатаны курсивомъ н заключены въ скобки.

Для лучшаго оппсываемыхъ Родесомъ, мы снаб-

дили соотв#гствующпмп по изданньпљ источни-

намъ и архпвнымъ даннымъ.

Борись Курцъ.