116

ЖУРНАЛ МИНИСТЕРСТВА НАРОДЦАГО просввпрнш.

нами Аста Константина произошли.оть двухъ глав-

ныхъ словъ: во).бђеа и r6pa, а также отъ произвольнаго 0M'hzeHia

текста въ 6, и наконецъ, отт частицы ivuv, переведенной въ Вонн-

своп союзомъ aut.

Одно изъ двухъ главныхъ сдовъ, именно тбр«, допо и безуспТшно

веНъ толкователей, было, навонецъ,. опрхьхено Нево-

линымъ совершенно В'Врно. Впрочемъ, спе[јаљность 3HatreHia гирн,

кань техническаго термина, должно понимать не иишвомъ строго,

тавъ вавъ это слово принцдежвло въ вцвантшсвомъ языв•Ь въ• весьма

распространенному семейству иол (тора», торебш, тор(ш, третир{.ш,

и др.), уваМдованноцу отъ древне-гречесваго авыка, ийв-

шаго въ неиъ много и весьма употребительныхъ смовъ

ozpyzuie, тора — вруглнй, окрученный, торба), тиребш — окружать,

нрйть кругомъ, поздйе—верйтьи, бродить и т. д.); слова изъ

этого семейства были въ Ольшоиъ yno•rpe6xeEiH и въ средне-йво-

вой латыни (gyrare, gyrator, gyramen, gyrovagari, gy,rovagi — брода-

монахи, girofalco— крутящтса въ воздух± сокол и т. д.). Сте-

пень въ настолщемъ иучМ должно понимать дрибли-

— „об“дъ, МъЬчикъИ

зитаиьно, тавзе,. вавъ въ нашихъ словахъ

въ пору отвуповъ на объ'Ьздъ, попасть въ обйзчивамъ).

Слово же лоЖ6ђеа до посхЬдвяго времени переводилось совершепно

нев»во•, даже въ посл±днее правильный переводъ

приводится нерВшительно, гадательно, безъ всавихъ довительствъ.

Переводилось это слово обывновенно то городомъ, то гордвомъ, то

Встечвомъ, то страной. Откуда взялись эти города и городки? Ведь

соин'ЬЦ изъ латинсваго переца Воннсваго вдатя, томи,

въ yuueHiD, овиывается переведенныиъ чрезъ opNa. А откуда

вились ети oppida въ птинсвоцъ перевод%? Ведь всакаго coMBia,-

изъ того ве еловара Дюканжа, въ воторомъ Неволинъ отврњгь пръ.

У Дюванва вто сово отм•ђчено, вавъ хтр%чающееся единственно

въ разаматриваемоиъ нами Константина, воторое инъ и при-

водити. muni(ipium, oppidum. Constantin. Porph. de Adm.

Пир. сар. 9 extermo: тто\ббеа, а Ктвтае тбраи. Вотъ

единственный откуда зашли въ лавнскт переводъ ор-

pida, наши города, городки, Встечви и дше стриы.

Никто изъ толкователей не взял на себа труда иров»ить втоп пе-

реводъ. Еще то, что с.амъ Дюпнжъ, отйтивъ въ

словар•ђ это anicum, задумися надъ нимъ, и объаснивъ его чръ

municipium и oppidum, тотчасъ впит въ coMHie „ni8i legendnm sit