116
ЖУРНАЛ МИНИСТЕРСТВА НАРОДЦАГО просввпрнш.
нами Аста Константина произошли.оть двухъ глав-
ныхъ словъ: во).бђеа и r6pa, а также отъ произвольнаго 0M'hzeHia
текста въ 6, и наконецъ, отт частицы ivuv, переведенной въ Вонн-
своп союзомъ aut.
Одно изъ двухъ главныхъ сдовъ, именно тбр«, допо и безуспТшно
веНъ толкователей, было, навонецъ,. опрхьхено Нево-
линымъ совершенно В'Врно. Впрочемъ, спе[јаљность 3HatreHia гирн,
кань техническаго термина, должно понимать не иишвомъ строго,
тавъ вавъ это слово принцдежвло въ вцвантшсвомъ языв•Ь въ• весьма
распространенному семейству иол (тора», торебш, тор(ш, третир{.ш,
и др.), уваМдованноцу отъ древне-гречесваго авыка, ийв-
шаго въ неиъ много и весьма употребительныхъ смовъ
ozpyzuie, тора — вруглнй, окрученный, торба), тиребш — окружать,
нрйть кругомъ, поздйе—верйтьи, бродить и т. д.); слова изъ
этого семейства были въ Ольшоиъ yno•rpe6xeEiH и въ средне-йво-
вой латыни (gyrare, gyrator, gyramen, gyrovagari, gy,rovagi — брода-
монахи, girofalco— крутящтса въ воздух± сокол и т. д.). Сте-
пень въ настолщемъ иучМ должно понимать дрибли-
— „об“дъ, МъЬчикъИ
зитаиьно, тавзе,. вавъ въ нашихъ словахъ
въ пору отвуповъ на объ'Ьздъ, попасть въ обйзчивамъ).
Слово же лоЖ6ђеа до посхЬдвяго времени переводилось совершепно
нев»во•, даже въ посл±днее правильный переводъ
приводится нерВшительно, гадательно, безъ всавихъ довительствъ.
Переводилось это слово обывновенно то городомъ, то гордвомъ, то
Встечвомъ, то страной. Откуда взялись эти города и городки? Ведь
соин'ЬЦ изъ латинсваго переца Воннсваго вдатя, томи,
въ yuueHiD, овиывается переведенныиъ чрезъ opNa. А откуда
вились ети oppida въ птинсвоцъ перевод%? Ведь всакаго coMBia,-
изъ того ве еловара Дюканжа, въ воторомъ Неволинъ отврњгь пръ.
У Дюванва вто сово отм•ђчено, вавъ хтр%чающееся единственно
въ разаматриваемоиъ нами Константина, воторое инъ и при-
водити. muni(ipium, oppidum. Constantin. Porph. de Adm.
Пир. сар. 9 extermo: тто\ббеа, а Ктвтае тбраи. Вотъ
единственный откуда зашли въ лавнскт переводъ ор-
pida, наши города, городки, Встечви и дше стриы.
Никто изъ толкователей не взял на себа труда иров»ить втоп пе-
реводъ. Еще то, что с.амъ Дюпнжъ, отйтивъ въ
словар•ђ это anicum, задумися надъ нимъ, и объаснивъ его чръ
municipium и oppidum, тотчасъ впит въ coMHie „ni8i legendnm sit