117

ЗАМНАШЕ О гиН ЕОНСТАНТИНА БАГРЯНОРОДНАГО.

пожарив, говорить онъ, „ut est in Gloss. Gr. Lat. Phavorinns: •т:оМ-

тоХ63рш, Догадка, очевидно, произвольная. У Дюканжа

н%тъ слов•ь и Любопытно, что послтдпее изъ этихъ

словъ . (тонреоу) также unicum, вс#чающееса только у Фаворива,

а первое — рвдкое (Passow, Handw6rtorb. der Griech. Sprache). Что

Дюванжъ усомнился въ Врности своего перевода, и это совершенно

естественно, тавъ кань овь чувствовалъ всю произвольность его, всю

невозможность подтвердить вавимъ - либо доказательствомъ правиль-

перевода этого единственнаго слова: не могло же ему

въ толову древне-руссвое полюдье. Естественно также, и по же

причинамљ, не могли сладить съ этимъ словомъ и переводчики Кон- .

стнтива на азыкъ. Но русскимъ толователямъ и пере-

тдчивамъ столь важваго м±ста Константина необходимо было обра-

тить BHEM8Hie на с.тЬдующЈя обстоятельства: что въ гречесвомъ, ни

въ древнеиъ, ни въ средневВвовоиъ, вовсе - слова 3tai6atov, и

пртоиъ, съ города или городка, мтЬстечва или даже

стрны; чт oppida вошли въ переводъ изъ словаря До-

ванжа•, что самъ Дюванжъ, переведя словами municipium,

oppidum, сильно сомн%валса въ правильности своего перевода и под-

ставил вн±сто него въ тексть Константина и единствен-

ное R0X63ptov. По встцъ этимъ обстоятельствамъ, руссвииъ толкова-

и переводчикамъ необходимо было задуматьса надъ этим;

стравннмъ• сдовомъ, а задумавшись, можно быт напасть на догадку,

не вав.тчаетса ли въ немъ нашего домашняго, славанскаго зпаче-

Hia, гиры. А тавъ навь имъ,

съ одной стороны, бнло изйстно древпе-русское полюдье, и притомъ,

вавъ терминъ, и съ 1847 года имъ изв•Ьстно было изна-

ченје BH8aHTiAcE0A гиры, тавже техническаго термина, а съ дру-

стороны, имть было ивв%стно, что Константинъ Багрянородный,

описываа (Авернне BapBapcBie страны и народы, съ величаИтимъ

усержемъ распрашивалъ жившихъ во множествт и служившихъ въ

ВивантТсвоП HMnepiB туземцевъ и съ ихъ разкавовъ, съ зайчатель-

нор въ свои coqHHeBia не только Ha3BBHia са-

мнхъ странъ, городовъ, рткъ и проч., но и отдЬьнне оборотн, вы-

и термины икъ азнва•, что всл'ЬдстЈе того, его

мпрещрены туземными и упомянутая до-

дотдва, по видимому, должна была овазаться неивИвною. Въ самомъ

B.rb, кому изъ нашихъ толкователей и переводчивовъ не был ив-

вјстны эти многочисленныя въ Константина HMBBHia вар-