117
ЗАМНАШЕ О гиН ЕОНСТАНТИНА БАГРЯНОРОДНАГО.
пожарив, говорить онъ, „ut est in Gloss. Gr. Lat. Phavorinns: •т:оМ-
тоХ63рш, Догадка, очевидно, произвольная. У Дюканжа
н%тъ слов•ь и Любопытно, что послтдпее изъ этихъ
словъ . (тонреоу) также unicum, вс#чающееса только у Фаворива,
а первое — рвдкое (Passow, Handw6rtorb. der Griech. Sprache). Что
Дюванжъ усомнился въ Врности своего перевода, и это совершенно
естественно, тавъ кань овь чувствовалъ всю произвольность его, всю
невозможность подтвердить вавимъ - либо доказательствомъ правиль-
перевода этого единственнаго слова: не могло же ему
въ толову древне-руссвое полюдье. Естественно также, и по же
причинамљ, не могли сладить съ этимъ словомъ и переводчики Кон- .
стнтива на азыкъ. Но русскимъ толователямъ и пере-
тдчивамъ столь важваго м±ста Константина необходимо было обра-
тить BHEM8Hie на с.тЬдующЈя обстоятельства: что въ гречесвомъ, ни
въ древнеиъ, ни въ средневВвовоиъ, вовсе - слова 3tai6atov, и
пртоиъ, съ города или городка, мтЬстечва или даже
стрны; чт oppida вошли въ переводъ изъ словаря До-
ванжа•, что самъ Дюванжъ, переведя словами municipium,
oppidum, сильно сомн%валса въ правильности своего перевода и под-
ставил вн±сто него въ тексть Константина и единствен-
ное R0X63ptov. По встцъ этимъ обстоятельствамъ, руссвииъ толкова-
и переводчикамъ необходимо было задуматьса надъ этим;
стравннмъ• сдовомъ, а задумавшись, можно быт напасть на догадку,
не вав.тчаетса ли въ немъ нашего домашняго, славанскаго зпаче-
Hia, гиры. А тавъ навь имъ,
съ одной стороны, бнло изйстно древпе-русское полюдье, и притомъ,
вавъ терминъ, и съ 1847 года имъ изв•Ьстно было изна-
ченје BH8aHTiAcE0A гиры, тавже техническаго термина, а съ дру-
стороны, имть было ивв%стно, что Константинъ Багрянородный,
описываа (Авернне BapBapcBie страны и народы, съ величаИтимъ
усержемъ распрашивалъ жившихъ во множествт и служившихъ въ
ВивантТсвоП HMnepiB туземцевъ и съ ихъ разкавовъ, съ зайчатель-
нор въ свои coqHHeBia не только Ha3BBHia са-
мнхъ странъ, городовъ, рткъ и проч., но и отдЬьнне оборотн, вы-
и термины икъ азнва•, что всл'ЬдстЈе того, его
мпрещрены туземными и упомянутая до-
дотдва, по видимому, должна была овазаться неивИвною. Въ самомъ
B.rb, кому изъ нашихъ толкователей и переводчивовъ не был ив-
вјстны эти многочисленныя въ Константина HMBBHia вар-