breuses diTcult6s, que pr6sentait топ texte dans plus d'un

endroit, j'ai pr6f6r6 faire ипе traduction tant0t libre, tant0t

littbrale, еп т'еп tenant constamment et rigoureusement аи

sens de l'auteur.... Кь этому сйдуеть прибавить, что г.

переводчикъ не такъ поняхь и не выно передахь

мгЬста въ тексть. На нткоторыя изъ такихъ неточностей

мы указали въ

Пристуиивъ кь l'a.uepeu ардмскнсь историково,

неутомимый Шахъ-Назарьянъ въ 1857 г. одаль армян-

Ckii тексть Гевонда, присовокупивъ кь нему

коТорыя большею заимствованы изъ его же Фран-

цузскаго перевода.

Такъ какъ при подобнаго рода npBMtqaHia

вещь первой необходимости, то я присовокупидъ кь рус-

скому переводу HtCk0“bk0 зам±токъ, стараясь въ нихъ,

сколько отъ меня зависьо, уяснить смысгь оригинала,

выставить на видь правдивость Гевонда,

цитать изъ другихъ современныхъ писателей, обращаясь

за св±хьтями также кь новмшимъ историческимъ писа-

теимъ объ эпохгЬ испмизма, преимущественно кь Lebeau

Histoire du Bas-Empire, по Севъ-Мартена, и кь

Weil, Geschichte der khalifen.

Не лишнимъ считаю присовокупить, что я въ при-

своихъ старися, по возможности, изб'Ьгать

того, что сказано уже въ г. Шах-

на..зарьява, или объяснено въ и о прибавле-

кь Агванъ. Еще небольшое 3aMt'BHie. Ци-

таты , приведенныя мною изъ Вардана, переданы

словами г. Эмина, для облегчетя читатедямъ наводить

справки по русскому переводу' означенной

Скажемъ нТскшько словъ о Ха-

ЛИФОВЪ.