que les Arabes menagaient Constantinople, qui пе fut d6-

fendu que par 1'6nergie de L60n, поттб alors encore le

pieux. ДахЬе сйдуетъ 0.10HteBie всей пере-

писки. Въ концгЬ статьи почтенный ученый говорить:

Cette 1йёсе donne ипе id6e de la dialectique grecque et

r6pond •avec assez de vigueur et de justesse la plupart

des objections que les musulmans mettaient еп

avant contre la foi chr6tienne. Les orientalistes у trouveront

plusieurs traits d'histoire et de moeurs musulmanes, qui

seront nouveaux роит bien des lecteurs. Quant аих textes de

la Bible, employ6s еп grande quantit6, nous devons dire

qu'ils пе nous semblent pas toujours cit6s ni

d'une mani>re fort concluante».

Письмо это было переведенб на языкъ, век-

роятно, тотчасъ посй выхода въ свгЬтъ, можеть быть

въ самомъ Константинопой, гдеЬ значительная часть при-

дворныхъ чиновъ состояла изъ Армянъ, а можеть быть

и въ Дамаскћ, гдгЬ тысячи лучшихъ людей жи-

ли въ заложникахъ. Но что письмо было написано на гре-

ческомъ языкгЬ и переведено на видно во пер-

выхъ изъ того, что языкъ всего отвеЬта, по своему строю

и множеству грецизмовъ, обнаруживаеть переводъ; во

вторыхъ цитаты приведены не въ такомъ вишь,

въ какомъ они находятся въ армянской бибји, а состав-

ляють новый и не совсгВмъ удачный переводъ греческихъ

текстовъ. нихъ подробно указываетъ г. Шахназарьянъ

въ своемъ армянскаго текста; въ третьихъ, въ

отвТтЬ попадаются слова евхарист$я, параклита,

мриносъ и др., во все неупотребитедьныя въ армянскомъ

и легко замгЬнимыя чисто армянскими словами. Видно изъ

всего, что переводчикъ не въ совершенств'Ь влад±лъ зна-

HieMb греческаго языка. Очень можетъ статься, что онъ