самъ, не понимая многихъ трудныхъ М'Ьсть оригинала

передалъ ихъ непонятными надъ которыми

мы тщетно трудились, желая добиться какого нибудь

смысла.

Какъ доказательство поџинности этого письма можетъ

служить и то обстоятельство, что въ немъ Н'Ьтъ анахро-

низмовъ, которыхъ трудно бы было изб'Ьгнуть, если бы

письмо было составлено позже.

Вообще языкъ этой переписки отличается отъ языка

Гевонда своею неровностью и темнотой. Мы сохранили

въ перевод± какъ отрывочность языка письма Омара, такъ

и всгЬ негдадкости отв'Ьта Льва. При переводгЬ нашемъ мы

подчинены были Вмъ же yc,J0BiHMb, о которыхъ гово-

рили въ кь АЬванъ.

Первый изъ ученыхъ, воспољзовавшихся

сообщаемыми Гевондомъ, быль г. Академикъ Броссе,

который еще въ 1849 г. сдЮалъ значительныя извлече-

изъ Халифовъ дм многихъ Фак-

товъ грузинской См. Histoire de la G60rgie,

рр. 252, 257; Addit. 136 и пр.

в. и•твњвьив•.

25-го декабря 1861 г.