самъ, не понимая многихъ трудныхъ М'Ьсть оригинала
передалъ ихъ непонятными надъ которыми
мы тщетно трудились, желая добиться какого нибудь
смысла.
Какъ доказательство поџинности этого письма можетъ
служить и то обстоятельство, что въ немъ Н'Ьтъ анахро-
низмовъ, которыхъ трудно бы было изб'Ьгнуть, если бы
письмо было составлено позже.
Вообще языкъ этой переписки отличается отъ языка
Гевонда своею неровностью и темнотой. Мы сохранили
въ перевод± какъ отрывочность языка письма Омара, такъ
и всгЬ негдадкости отв'Ьта Льва. При переводгЬ нашемъ мы
подчинены были Вмъ же yc,J0BiHMb, о которыхъ гово-
рили въ кь АЬванъ.
Первый изъ ученыхъ, воспољзовавшихся
сообщаемыми Гевондомъ, быль г. Академикъ Броссе,
который еще въ 1849 г. сдЮалъ значительныя извлече-
изъ Халифовъ дм многихъ Фак-
товъ грузинской См. Histoire de la G60rgie,
рр. 252, 257; Addit. 136 и пр.
в. и•твњвьив•.
25-го декабря 1861 г.