39 —
112 bis и др., теть 112 об., ун 112, уеиь (quare) 113 об., ппо,
по 110 Н 1.
Въ общемъ переводъ схђланъ ботве или нен'Ье удобопонятно;
много словъ, проникшихъ изъ живой Р'Ьчн, часты
k0HcTpyuiH н зам•Ьны ихъ съ м•ьстоим. што.
Переходнмъ кь детальному перевода.
Переводъ текста 11лачей отличается тЬмъ• же буквализмомъ, что
н переводъ кнпгн Руеь. Только въ немногихъ случаяхъ перевод-
позволялъ с! 6'в объяснимыя мя насъ чриъ со-
оригинала и перевода. lIpn пользуемся
подстрочнымъ латинскимъ переводокъ Ветхаго Зайта ,Sacra biblia
sive testamentum vetus ab Jmtn. Tremellio et Francisco Iunio ех heb-
Lipsiae, 1822 г. 1).
raeo latine redditunl“.
г д. 1, 15: Потопталъ всихъ буйныхъ моихъ Адонай посреди мене,
назвалъ на мене вере,мя иоломити выбранып моихъ, калдоръ
топталъ Адоная хЬвце дочщЬ Игудинои.
Conculcat omnes robustos meos Dominus in :nedio mei,
couvocat contra те er,nrentuni ad frangendum iuvenes meos:
tarcular caleat 1)ominus virgini, f'l.iae Jehudae.
17: Лама.ла Цнонъ рукама своими, Н'Ьтъ утћшителя ей, за-
пов%далъ Аданаи на Якова около его нецртателћ• его; была
Ерушалаимъ па волокиту межн ими.
(Quatnvts) pandat TzIjnn lnanus suas, пето g•onsolatur eani,
praecipit Jel•ova de lahakobo, qui circnmstant ipsum, hostes
ipsius (esse); efecta est (urbs) Jeruschalaimorum ut separata
propter immunditiam inter illos.
19: Взывала есмн монмъ, они ж скламали мене...
Ме inclamantem amantes meos ipsi fefellerunt...
Гл. Ш, 10: Медведь подседал, онъ мн•Ь левъ спотанку.
Ursus insidians est milli, leo in latibulis.
13: Привелъ въ почки мои сынова туза своего.
Itnmittit in renes meos tela pharetrae suae.
14: Быль есмн с,мтхъ всему люду своему, глумище и.хъ весь
день.
,Sum risui сит toto populo тео, modulatio istorum toto dle.
* ) Въ прим•Врахъ изъ Виленскато перевода раскрываемъ текстъ и вно-
синь въ стоу надстрочныя буквы.