39 —

112 bis и др., теть 112 об., ун 112, уеиь (quare) 113 об., ппо,

по 110 Н 1.

Въ общемъ переводъ схђланъ ботве или нен'Ье удобопонятно;

много словъ, проникшихъ изъ живой Р'Ьчн, часты

k0HcTpyuiH н зам•Ьны ихъ съ м•ьстоим. што.

Переходнмъ кь детальному перевода.

Переводъ текста 11лачей отличается тЬмъ• же буквализмомъ, что

н переводъ кнпгн Руеь. Только въ немногихъ случаяхъ перевод-

позволялъ с! 6'в объяснимыя мя насъ чриъ со-

оригинала и перевода. lIpn пользуемся

подстрочнымъ латинскимъ переводокъ Ветхаго Зайта ,Sacra biblia

sive testamentum vetus ab Jmtn. Tremellio et Francisco Iunio ех heb-

Lipsiae, 1822 г. 1).

raeo latine redditunl“.

г д. 1, 15: Потопталъ всихъ буйныхъ моихъ Адонай посреди мене,

назвалъ на мене вере,мя иоломити выбранып моихъ, калдоръ

топталъ Адоная хЬвце дочщЬ Игудинои.

Conculcat omnes robustos meos Dominus in :nedio mei,

couvocat contra те er,nrentuni ad frangendum iuvenes meos:

tarcular caleat 1)ominus virgini, f'l.iae Jehudae.

17: Лама.ла Цнонъ рукама своими, Н'Ьтъ утћшителя ей, за-

пов%далъ Аданаи на Якова около его нецртателћ• его; была

Ерушалаимъ па волокиту межн ими.

(Quatnvts) pandat TzIjnn lnanus suas, пето g•onsolatur eani,

praecipit Jel•ova de lahakobo, qui circnmstant ipsum, hostes

ipsius (esse); efecta est (urbs) Jeruschalaimorum ut separata

propter immunditiam inter illos.

19: Взывала есмн монмъ, они ж скламали мене...

Ме inclamantem amantes meos ipsi fefellerunt...

Гл. Ш, 10: Медведь подседал, онъ мн•Ь левъ спотанку.

Ursus insidians est milli, leo in latibulis.

13: Привелъ въ почки мои сынова туза своего.

Itnmittit in renes meos tela pharetrae suae.

14: Быль есмн с,мтхъ всему люду своему, глумище и.хъ весь

день.

,Sum risui сит toto populo тео, modulatio istorum toto dle.

* ) Въ прим•Врахъ изъ Виленскато перевода раскрываемъ текстъ и вно-

синь въ стоу надстрочныя буквы.