Но между названными пьесами есть и крупное
среди „персоне о ИндрикгЬ и МелендгЬИ ийетсн
CrhT0BaHie", между ттмъ какъ наша пьеса свободна отъ
этихъ аттрибутовъ схоластичесваго дЫства, и тольво упоми-
такихъ именъ, кавъ Юпитеръ, Венусъ и т. д. указы-
ваютъ, что русскт перехЬлыватель чужого романа въ пьесу
подучилъ 06pa30BaBie въ Кром'Ь того, языкъ въ
„ о граф'Ь Фарсон'ђ" правильн%е, нежели въ род-
ственвой ей пьесђ, гд'ь им%емъ перлы грамот-
ности: „отецъ.... мой весьма возвеселихса", „У саксонсваго
же короля сынъ тогда родихся" (явл. 1 2),
„(твой отецъ)
Призвавъ мн въ себ±, увћщевахъ и въ бравъ себ мя при-
нуждахъ" (явл. 13) 1). Если мы только гипотетически, хотя
и съ бодьшоП Ароятностью, указываемъ ИСТОЧНИЕЪ предла-
гаемой пьесы въ вавомъ-нибудь романтЬ, то съ полной досто-
Арностью можемъ показать, откуда заимствовань еа про-
лоть— онъ пере;фланъ изъ пролога „Дафны“ въ русскомъ
перевохЬ (объ этой пьест см. у Морозова, ор. cit., рад.
289—294). До чего неум%ло приспособлень этотъ прологъ
въ о гра# фарсоне, можно судить по с.тьдую•
щимъ фактамъ: въ пьес'ћ „Дафнисъ, T0HeHieMb любовнаго
Аполлона въ древо лявровое превращенная" прологъ произ-
поситъ утренняя звъзда, пеосеорусъ" (то-есть, Фочбро;; по
другому списку „ПрологъИ); въ концђ своей ргЬчи она обра•
щается кь зрителямъ съ просьбою: „Вы мя извольте кь
нощи проводити“; сообразно съ этимъ, эпилогъ произносить
вечерняя зйзда, ; Гесперусъи (то-есть, “Елеро;; по другому
списку „Эпилогъ'); нашь передгвлыватель озаглавилъ свой
1) Кстати отм•ћтимъ въ текстћ встр•ьчающшся о Индри-
и Меленд%" очевидныя искажтйя: „Вземъ твло, џъ палаты да не-
сется, въ града положивши“ (стр. сл•Вдуеть читать
гробь: „Паче вс•Ьхъ k0.wtt)0B6 (?) (стр. колш-
новь: „хотВлъ с%дины твоя узр%ти и вся. сотворившаяся мнТ, до
конца стопа (стр. свљстн.