Но между названными пьесами есть и крупное

среди „персоне о ИндрикгЬ и МелендгЬИ ийетсн

CrhT0BaHie", между ттмъ какъ наша пьеса свободна отъ

этихъ аттрибутовъ схоластичесваго дЫства, и тольво упоми-

такихъ именъ, кавъ Юпитеръ, Венусъ и т. д. указы-

ваютъ, что русскт перехЬлыватель чужого романа въ пьесу

подучилъ 06pa30BaBie въ Кром'Ь того, языкъ въ

„ о граф'Ь Фарсон'ђ" правильн%е, нежели въ род-

ственвой ей пьесђ, гд'ь им%емъ перлы грамот-

ности: „отецъ.... мой весьма возвеселихса", „У саксонсваго

же короля сынъ тогда родихся" (явл. 1 2),

„(твой отецъ)

Призвавъ мн въ себ±, увћщевахъ и въ бравъ себ мя при-

нуждахъ" (явл. 13) 1). Если мы только гипотетически, хотя

и съ бодьшоП Ароятностью, указываемъ ИСТОЧНИЕЪ предла-

гаемой пьесы въ вавомъ-нибудь романтЬ, то съ полной досто-

Арностью можемъ показать, откуда заимствовань еа про-

лоть— онъ пере;фланъ изъ пролога „Дафны“ въ русскомъ

перевохЬ (объ этой пьест см. у Морозова, ор. cit., рад.

289—294). До чего неум%ло приспособлень этотъ прологъ

въ о гра# фарсоне, можно судить по с.тьдую•

щимъ фактамъ: въ пьес'ћ „Дафнисъ, T0HeHieMb любовнаго

Аполлона въ древо лявровое превращенная" прологъ произ-

поситъ утренняя звъзда, пеосеорусъ" (то-есть, Фочбро;; по

другому списку „ПрологъИ); въ концђ своей ргЬчи она обра•

щается кь зрителямъ съ просьбою: „Вы мя извольте кь

нощи проводити“; сообразно съ этимъ, эпилогъ произносить

вечерняя зйзда, ; Гесперусъи (то-есть, “Елеро;; по другому

списку „Эпилогъ'); нашь передгвлыватель озаглавилъ свой

1) Кстати отм•ћтимъ въ текстћ встр•ьчающшся о Индри-

и Меленд%" очевидныя искажтйя: „Вземъ твло, џъ палаты да не-

сется, въ града положивши“ (стр. сл•Вдуеть читать

гробь: „Паче вс•Ьхъ k0.wtt)0B6 (?) (стр. колш-

новь: „хотВлъ с%дины твоя узр%ти и вся. сотворившаяся мнТ, до

конца стопа (стр. свљстн.