красота презлични, маетность, кролевна, изъ этихъ

формъ, вТроатно, подъ вышеуказаннаго аканья

писца, возникло часто встр%чающееся кралевна•. съ другой

стороны, мино подм±тить и германизмы: Елисабета (=Eli-

sabeth; такой формы языкъ не знаетъ, по крайней

у Линде указаны только Elibieta, He12bieta, A12bieta,

Et2bietka).

Тань вавъ непосредственнаго источника о

граф'Ь Фарсоне мы пока не нашли, то остается приб'Ьг-

нуть въ гипотез%; она завлючаетсн въ слТдующемъ: настои-

щая пьеса авлаетсл неумтлымъ опытомъ въ дра-

матичесвую форму романа, перешедшаго изъ н±мецкой дите-

ратуры въ русскую при посредств•Ь польскаго перевода.

0cH0BaHia, хота и для такой гипотезы

если бы наша пьеса была простымъ переводомъ съ готовой

драмы, то 1) она не разд±лядась бы на 27 на-

званныхъ въ рукописи 2) въ ней не было бы

таввхъ несообразностей, вакъ въ 26-мъ зд%сь

происходить во дворцгЬ „Кролевны", а между Вмъ

ремарка гласить: „ Тогда надлежитъ всђмъ учи-

вить: единаго пов'Ьсить, втораго казнить, а третьяго раз-

стрЬять, а ее окопать“, или въ 24-мъ, го

графа Фарсоаа происходить въ сенат%; З) графъ Фарсонъ

(въ 7-мъ не обращался бы въ кь своему

квартирному хозяину съ просьбой:

„Изыщи мнеЬ квартиру недорогую,

Рублевъ по пати или по десяти совЙмъ таковую“

а садась вечеромъ за столь, не выпивалъ бы п чарку водки

(aueBie 13-е) и не называлъ бы Купидона сыномъ Ми-

нервы (авл. 7-е).

Доказательствомъ тому, что подобныя перех1;лки повгЬстей

въ драму существовали у насъ въ прошломъ B'hR'h, можетъ

служить напечатанная П. О. Морозовымъ „ о Ин-