красота презлични, маетность, кролевна, изъ этихъ
формъ, вТроатно, подъ вышеуказаннаго аканья
писца, возникло часто встр%чающееся кралевна•. съ другой
стороны, мино подм±тить и германизмы: Елисабета (=Eli-
sabeth; такой формы языкъ не знаетъ, по крайней
у Линде указаны только Elibieta, He12bieta, A12bieta,
Et2bietka).
Тань вавъ непосредственнаго источника о
граф'Ь Фарсоне мы пока не нашли, то остается приб'Ьг-
нуть въ гипотез%; она завлючаетсн въ слТдующемъ: настои-
щая пьеса авлаетсл неумтлымъ опытомъ въ дра-
матичесвую форму романа, перешедшаго изъ н±мецкой дите-
ратуры въ русскую при посредств•Ь польскаго перевода.
0cH0BaHia, хота и для такой гипотезы
если бы наша пьеса была простымъ переводомъ съ готовой
драмы, то 1) она не разд±лядась бы на 27 на-
званныхъ въ рукописи 2) въ ней не было бы
таввхъ несообразностей, вакъ въ 26-мъ зд%сь
происходить во дворцгЬ „Кролевны", а между Вмъ
ремарка гласить: „ Тогда надлежитъ всђмъ учи-
вить: единаго пов'Ьсить, втораго казнить, а третьяго раз-
стрЬять, а ее окопать“, или въ 24-мъ, го
графа Фарсоаа происходить въ сенат%; З) графъ Фарсонъ
(въ 7-мъ не обращался бы въ кь своему
квартирному хозяину съ просьбой:
„Изыщи мнеЬ квартиру недорогую,
Рублевъ по пати или по десяти совЙмъ таковую“
а садась вечеромъ за столь, не выпивалъ бы п чарку водки
(aueBie 13-е) и не называлъ бы Купидона сыномъ Ми-
нервы (авл. 7-е).
Доказательствомъ тому, что подобныя перех1;лки повгЬстей
въ драму существовали у насъ въ прошломъ B'hR'h, можетъ
служить напечатанная П. О. Морозовымъ „ о Ин-