СШВЯНСКОЙ ИБЛИ ОВЬ ИРУСАПМВ.

И мы Ври.ш этому. На этотъ текстъ говорилсь у

пась неоднократно и пропов"ди изъяснитељвьш. А между Нить

мысл вовсе в%ть въ еврейскомъ подднник% бвбЈи! Ев-

рй-шиито и не говорить о блаженстиь ппи, у

то —ые Герусатмљ. и францупШ пе-

реводы вЬрны еврейскому поџиннику. Въ русскомъ перевод'

Пуроковъ (изданвоиъ въ Лондон% 1866

— 1868), въ .коемъ

участвовал профессора Левисонъ, Хвольсонъ, Савваитовъ 1),

тоже нуЬть ничего подобнаго. Въ другомъ русскомъ

прорка изданномъ при Трудахъ Духовн. Ака-

1867 года, также этого вттъ. Наконецъ и въ поздн%й.

шемъ перевод% на языкъ, изданномъ при св. синодгв (СПб.

1875), тоже н%тъ. Откуда же взялось въ нашей славянской би-

6xiz такое Очевидно, оно вошо въ нее съ греческаго.

Откуда же взяли его толовники? Зды можно отв•Ь-

чать только догадкой. Подлинный текстъ читается такъ, по рус-

скову перводу: «Говорить Господь, который им%еть огонь ва

CiorB и огня въ Iepycaxut»•, у тЬмцевъ: «Spricht der Herr,

der zu Топ Feuer und zu Jerusalem einen Heerd hat»; у Фран-

W30Bb: «Dit l'jternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau

dans J6rusalem». Очень Ароятно, что переводчики, въ

этомъ текстьј мљсто оша (т. е. жертвенникъ по-

няхи какъ очагь, семью, родственниковъ. Для этого се-

мейнаго очага они забыл Господа, кь которому прямо относится

приведенное мВсто, и прибавили— но зам%тьте: п скобката —

пшнее слово аблаженъ», т. е. тоть челов±къ, который им±еть...

и проч. Параиељныхъ этому Йсть, т. е. однородныхъ по смы-

ст, не указываеть ни одна бибјя. Напротивъ, сама же славян-

вая дьаеть ссьшу 1-ю книгу Ездры, главу 1-ю, стихъ 3-й,

ясно говорится о Бога, иже во 1ерусалижљ. Такая же

мысль и въ псалмеЬ 75, ст. З: «И было Вб Са.лимљ жилище Еш и

пМыеаФ По на Томь». (См. также Пс. 181,13; 134,21.)

За%чатељно другой неточности, встр•Ьчаемое

еще въ старивныхъ нашихъ рукописныхъ сборникахъ: въ анти-

1) Моск. ВЫ. 1874, 229, «Отчегъ Британскаго БибаеИскаго Общества».

2$