СШВЯНСКОЙ ИБЛИ ОВЬ ИРУСАПМВ.
И мы Ври.ш этому. На этотъ текстъ говорилсь у
пась неоднократно и пропов"ди изъяснитељвьш. А между Нить
мысл вовсе в%ть въ еврейскомъ подднник% бвбЈи! Ев-
рй-шиито и не говорить о блаженстиь ппи, у
то —ые Герусатмљ. и францупШ пе-
реводы вЬрны еврейскому поџиннику. Въ русскомъ перевод'
Пуроковъ (изданвоиъ въ Лондон% 1866
— 1868), въ .коемъ
участвовал профессора Левисонъ, Хвольсонъ, Савваитовъ 1),
тоже нуЬть ничего подобнаго. Въ другомъ русскомъ
прорка изданномъ при Трудахъ Духовн. Ака-
1867 года, также этого вттъ. Наконецъ и въ поздн%й.
шемъ перевод% на языкъ, изданномъ при св. синодгв (СПб.
1875), тоже н%тъ. Откуда же взялось въ нашей славянской би-
6xiz такое Очевидно, оно вошо въ нее съ греческаго.
Откуда же взяли его толовники? Зды можно отв•Ь-
чать только догадкой. Подлинный текстъ читается такъ, по рус-
скову перводу: «Говорить Господь, который им%еть огонь ва
CiorB и огня въ Iepycaxut»•, у тЬмцевъ: «Spricht der Herr,
der zu Топ Feuer und zu Jerusalem einen Heerd hat»; у Фран-
W30Bb: «Dit l'jternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau
dans J6rusalem». Очень Ароятно, что переводчики, въ
этомъ текстьј мљсто оша (т. е. жертвенникъ по-
няхи какъ очагь, семью, родственниковъ. Для этого се-
мейнаго очага они забыл Господа, кь которому прямо относится
приведенное мВсто, и прибавили— но зам%тьте: п скобката —
пшнее слово аблаженъ», т. е. тоть челов±къ, который им±еть...
и проч. Параиељныхъ этому Йсть, т. е. однородныхъ по смы-
ст, не указываеть ни одна бибјя. Напротивъ, сама же славян-
вая дьаеть ссьшу 1-ю книгу Ездры, главу 1-ю, стихъ 3-й,
ясно говорится о Бога, иже во 1ерусалижљ. Такая же
мысль и въ псалмеЬ 75, ст. З: «И было Вб Са.лимљ жилище Еш и
пМыеаФ По на Томь». (См. также Пс. 181,13; 134,21.)
За%чатељно другой неточности, встр•Ьчаемое
еще въ старивныхъ нашихъ рукописныхъ сборникахъ: въ анти-
1) Моск. ВЫ. 1874, 229, «Отчегъ Британскаго БибаеИскаго Общества».
2$