20

ЗУРВА.ЕЪ министвествл НАРОДНАГО•.ПРОСВВЩВВШ.

толкователя на историчесМе и penr•i08BHe факты или просто во пре-

до него ckB3aHig.

Давно уже догадыплись, что вся сущпость применнаго Всте

заключается именно въ этомъ въ этой вводной нещу

подлежащииъ и свазуемыиъ встав“ Но вс•Ь предложенвыа

попытки 06bacBeaia любопытааго Мста не рр•Ьшали c0IdziA. Аи-

демикъ Кунивъ быль доюдьно въ увльнао синив,

ваиочающагои въ этой встав“, но онъ нв своемъ пере-

похи столько лсннхт, иризиакопт, соип•ЬIЈи и что ва-

HHMBBmieca T0Ak0BHieMb того se м•Ьста посв него вм•Ьли поднН

ocB0BHie опжтись ведовЈрчиво кь ero переводу. Одввъ взъ бойе

видныхъ противниковъ его въ B0881ABiR на древнюю BBTopio PocciH,

Гедеоиовъ даетъ ве иереводъ, а Muoxeaie и оритомъ весьма свобод-

вое. Сопоставииъ rb вашему и•Ьсту названныхъ ученыхъ.

knnik. Die Berufang, 413: DieRb,

welche auclI heiBen, haben

ihre.l Na:nen von einem gewaltigen (?)

erbaltzn, nachdem (weil ?) Bie

den Fe,Ddseligkeiten (? w0rtlich den

MisshMligkeiten) deren entgangen п-

геп, welche einen aottersprnch oder

ein 0rakel eingoholt (?? 8ich zu Nutze

УП) und 0ber sie ein Ueber-

gewicht erIangt (8ie buiegt

Гедеововъ, Варям Русь, П, 479:

Русы, они же и Дроиатя, прозвались

свониъ виевеиъ отт и•Ьвоего храбрио

ПОСЛ± ТОТ ВВКЪ НИЪ

спастись отъ ига вародв, овпд•вшаго

вми угнзт•вшаго ихъ, по вой или

[ботвъ.

Не смотри на множество янаковъ пеуводъ академив

Кунип все же передаетъ понатЈл, яаключаттјасл въ гкњчесвомъ ори-

гинаЛ, чего нельзя сказать о русскоиъ B3jozeBiH. Неприльвость

перевода у перваш мы усматриваемъ только въ кон:ф, именно въ

tber sle eln Uebergew1cht erlangt hatten; въ русскоиъ же

uuozeBiB находимъ не оправдываемоо греческимъ тевстоиъ всо мышь

о томъ, что русх:вимъ удалось спастись отъ ига народа, оив$вшаго

ими и угнетавшаго ихъ, ио вой или npekotINizeHio боговъ.

Для любопытнаго текста, д%йствятвльно прдстаияо•

11(аго немаловажпыя затрудпс:йя, главпмшпиъ npna•rcTBieMb слу•

жили: разнообразное понимате синтаксическаго строи предловета и

uoconacie въ отд•Ьльныхъ Bupazeuii. Итиъ, пржде всего

ирематаеиъ ирииить, что взаиивал зависимость словъ въ ирно-

zenia должна остаться безъ пере“нн. Н•Ьсколько частныхъ

могуть касатьса gaaqeaia словъ. Во всеп вставк•Ь гпваниъ

словоцъ вакъ по nozozeBio, такъ и 00 смыслу должно считать ашара•