20

В. З. ЗАВИТНЕВИЧЪ.

выми тремя князьями, покоилось на очень шаткомъ

Связь покоренныхъ областей съ kiBB0Mb основы-

валась исключительно на военной сидв. C03gauie

наго и единства, привязанность кь княжившей

словомъ, тф естественные Факторы, которые игра-

тотъ такую видную роль позднфе въ нашей ncTopin, теперь

еще не имгЬди никакого 3HaqeBiH. Не видно было также, что-

бы RieBckie князья принимади kakiR нибудь искусственныя

мвры въ внутреннему разрозвевныхъ частей сво-

его государства. Покоряя ту иди другую область, поб±дитедь

обыкновенно надагалъ на вее дань, а все остальное остав-

дядь по старому. Только въ ШЬкоторые изъ покоренныхъ

городовъ князья отправдяди своихъ мужей; большей же ча-

сти покоренныхъ племенъ они оставляли даже ихъ родовыхъ

князей иди старшинъ. Обь этихъ квязьяхъ прямо упоми-

наетсн въ договорахъ съ греками Олега 1). Въ пер-

1) Пом±тенчый въ лКописи текстъ договоровъ признается переводомъ

(когјей) съ гречеедаго поддавни за. Основываясь ва этомъ, Е±которые учевые

высказываютъ bfH'hHie, что сдово въ дацноыъ случаЈ можетъ• быть не-

удачвымъ переводоиъ кавого нибудь грече.свато термина, означавшато другое

[10H8Tie. это впола± разр'Ьшается сд±дующамъ м±стомъ взъ договора

Олега. Зд±сь сказано, что иослы отправллются отъ „свтьпыы,Т7, и вели,китъ

князь, и ао (великаго велнки,тг бояръ“. Въ тогдашнемъ русско.мъ об-

ществ± не быдо звакјя выше вели.хо-кпяжесхао деликто боярина. Разсма.

триваемые же ставятся выше великисъ бояр и въ отъ нихъ еде

называются свљтлыми. Сапа мысль о возможности неточности въ переводђ

неудачва. Кто бы не был переводчикомъ договоровъ, во ВСЯЕОМЪ случа'Ь слова

для передачи греческвхъ терминовъ овь бралъ не изъ какихъ нибудь ле{сиво-

новь, а изъ самой жизни. Представляется совершенно вев±ролтнымъ, чтобы въ

дохументј, предназначавшемс; дла каждодневнато, там, свазать, практическаго

мони оказаться подобнаго рода грубыа ошибки. этцхъ

договоровъ заставиетъ лредподагать, что СПИСЕП съ нихъ ваходплись въ ру-

хахъ чуть ли не у каждаго русскаго купца, тортовавшаго съ греками. Нако-

ведь, есдп даже допустить, что переводчикъ ц могъ допустить неточность, то ея

не могъ пропуётпть безъ самъ внязь, не въ интересахъ котораго быдо

допусхать, чтобы въ доЕуиевт± его обыкновенные подданные ти-