20
В. З. ЗАВИТНЕВИЧЪ.
выми тремя князьями, покоилось на очень шаткомъ
Связь покоренныхъ областей съ kiBB0Mb основы-
валась исключительно на военной сидв. C03gauie
наго и единства, привязанность кь княжившей
словомъ, тф естественные Факторы, которые игра-
тотъ такую видную роль позднфе въ нашей ncTopin, теперь
еще не имгЬди никакого 3HaqeBiH. Не видно было также, что-
бы RieBckie князья принимади kakiR нибудь искусственныя
мвры въ внутреннему разрозвевныхъ частей сво-
его государства. Покоряя ту иди другую область, поб±дитедь
обыкновенно надагалъ на вее дань, а все остальное остав-
дядь по старому. Только въ ШЬкоторые изъ покоренныхъ
городовъ князья отправдяди своихъ мужей; большей же ча-
сти покоренныхъ племенъ они оставляли даже ихъ родовыхъ
князей иди старшинъ. Обь этихъ квязьяхъ прямо упоми-
наетсн въ договорахъ съ греками Олега 1). Въ пер-
1) Пом±тенчый въ лКописи текстъ договоровъ признается переводомъ
(когјей) съ гречеедаго поддавни за. Основываясь ва этомъ, Е±которые учевые
высказываютъ bfH'hHie, что сдово въ дацноыъ случаЈ можетъ• быть не-
удачвымъ переводоиъ кавого нибудь грече.свато термина, означавшато другое
[10H8Tie. это впола± разр'Ьшается сд±дующамъ м±стомъ взъ договора
Олега. Зд±сь сказано, что иослы отправллются отъ „свтьпыы,Т7, и вели,китъ
князь, и ао (великаго велнки,тг бояръ“. Въ тогдашнемъ русско.мъ об-
ществ± не быдо звакјя выше вели.хо-кпяжесхао деликто боярина. Разсма.
триваемые же ставятся выше великисъ бояр и въ отъ нихъ еде
называются свљтлыми. Сапа мысль о возможности неточности въ переводђ
неудачва. Кто бы не был переводчикомъ договоровъ, во ВСЯЕОМЪ случа'Ь слова
для передачи греческвхъ терминовъ овь бралъ не изъ какихъ нибудь ле{сиво-
новь, а изъ самой жизни. Представляется совершенно вев±ролтнымъ, чтобы въ
дохументј, предназначавшемс; дла каждодневнато, там, свазать, практическаго
мони оказаться подобнаго рода грубыа ошибки. этцхъ
договоровъ заставиетъ лредподагать, что СПИСЕП съ нихъ ваходплись въ ру-
хахъ чуть ли не у каждаго русскаго купца, тортовавшаго съ греками. Нако-
ведь, есдп даже допустить, что переводчикъ ц могъ допустить неточность, то ея
не могъ пропуётпть безъ самъ внязь, не въ интересахъ котораго быдо
допусхать, чтобы въ доЕуиевт± его обыкновенные подданные ти-