Какъ бы тамъ ни было, мы о ход± и арабскаго
можемъ судить только по разсказамъ самихъ арабовъ.
Въ первыя три мусульманской эры языкъ оста-
вался языкомъ почти всей прозаической литературы на всемъ
мусульманскихъ съ IV в. хиджры
языкъ постепенно становится литературнымъ языкомъ восточной
части мусульманскаго Mipa и сохранидъ это до нашего
времени; число прозаическихъ на тюркскомъ и
теперь крайне незначительно.
Какъ изъ персидскихъ, такъ и изъ арабскихъ въ
Европу прежде всего проникли вытђснив-
на востокь оригинальныя Изъ арабскихъ
еще въ ХУП в. были переведены на ЯЗЫЕЪ труды ал-
Макина 1) ($ 672 1273 —4 г.) и Абу-л-фараДжа2) (+ 685 —
1286 г.). Бол'Ье долгое время ИМ'Ьлъ трудъ компилятора
XIV в. Абу-л-ФиДы 3), изданный въ ЕОНЦ'Ь прошлаго впа въ
тевстЬ и датинскомъ перево$. Теперь доказано, что при изложе-
первыхъ шести уЬвовъ хиджры Абу-л-Фида почти бук-
вально переписывадъ ботве ранняго компилятора, Ибн-
ал-Асчш (Изз-ад-динъ Абу-л-Хусейнъ Али б. Мухаммедъ), трудъ
котораго доведень до 628 г. хиджры (авторъ умерь въ 630 г.).
Только посдеВ зам±чательнаго труда Ибн-ал-Асира 4) изшњ-
дователи мусујьманскаго востока могли почувствовать
подъ собой твердую почву. Съ величайшей добросойстностью и
р±двимъ для того времени критическимъ тактомъ авторъ отовсюду
собралъ MaTepia1b для своего труда; въ йхъ случаяхъ, когда онъ
затрудняется, которому изъ двухъ противофаивыхъ источниковъ
отдать онъ приводить оба разсказа. Его трудъ отнюдь
не представляетъ одной д•Ьтописи насколько
это допускають рамки Ибн-ал-Асиръ даетъ намъ доста-
точное о господствовавшихъ въ разныя эпохи идеяхъ и
объ истинномъ характер± историческихъ дМтелей и
т. п.; литературнымъ *ятелямъ отведено подобающее М'Ьсто.
1) G. Elmacini Historia Saracenica, Lugd. Batav. 1625.
2) Hi8toria compendiosa dynastiarum, Охоп. 1663.
3) Abulfedae Annales Muslemici, Hafniae 1789—94.
4) 1bn-el-Athiri chronicon quod Perfectissimum inscribitur, ed. С. 1. Т Ь е гд
Ups. 1851—53 et Lugd. Batav. 1867—76. Крм•В того издано въ Каиръ въ 1301
(1883) г.