Какъ бы тамъ ни было, мы о ход± и арабскаго

можемъ судить только по разсказамъ самихъ арабовъ.

Въ первыя три мусульманской эры языкъ оста-

вался языкомъ почти всей прозаической литературы на всемъ

мусульманскихъ съ IV в. хиджры

языкъ постепенно становится литературнымъ языкомъ восточной

части мусульманскаго Mipa и сохранидъ это до нашего

времени; число прозаическихъ на тюркскомъ и

теперь крайне незначительно.

Какъ изъ персидскихъ, такъ и изъ арабскихъ въ

Европу прежде всего проникли вытђснив-

на востокь оригинальныя Изъ арабскихъ

еще въ ХУП в. были переведены на ЯЗЫЕЪ труды ал-

Макина 1) ($ 672 1273 —4 г.) и Абу-л-фараДжа2) (+ 685 —

1286 г.). Бол'Ье долгое время ИМ'Ьлъ трудъ компилятора

XIV в. Абу-л-ФиДы 3), изданный въ ЕОНЦ'Ь прошлаго впа въ

тевстЬ и датинскомъ перево$. Теперь доказано, что при изложе-

первыхъ шести уЬвовъ хиджры Абу-л-Фида почти бук-

вально переписывадъ ботве ранняго компилятора, Ибн-

ал-Асчш (Изз-ад-динъ Абу-л-Хусейнъ Али б. Мухаммедъ), трудъ

котораго доведень до 628 г. хиджры (авторъ умерь въ 630 г.).

Только посдеВ зам±чательнаго труда Ибн-ал-Асира 4) изшњ-

дователи мусујьманскаго востока могли почувствовать

подъ собой твердую почву. Съ величайшей добросойстностью и

р±двимъ для того времени критическимъ тактомъ авторъ отовсюду

собралъ MaTepia1b для своего труда; въ йхъ случаяхъ, когда онъ

затрудняется, которому изъ двухъ противофаивыхъ источниковъ

отдать онъ приводить оба разсказа. Его трудъ отнюдь

не представляетъ одной д•Ьтописи насколько

это допускають рамки Ибн-ал-Асиръ даетъ намъ доста-

точное о господствовавшихъ въ разныя эпохи идеяхъ и

объ истинномъ характер± историческихъ дМтелей и

т. п.; литературнымъ *ятелямъ отведено подобающее М'Ьсто.

1) G. Elmacini Historia Saracenica, Lugd. Batav. 1625.

2) Hi8toria compendiosa dynastiarum, Охоп. 1663.

3) Abulfedae Annales Muslemici, Hafniae 1789—94.

4) 1bn-el-Athiri chronicon quod Perfectissimum inscribitur, ed. С. 1. Т Ь е гд

Ups. 1851—53 et Lugd. Batav. 1867—76. Крм•В того издано въ Каиръ въ 1301

(1883) г.