ФИЛОСОФЫ, и такимъ образомъ иное зва-

менитаго наприм±ръ, иди свнтаго

1оавна оригинадъ котораго по-

гибъ, сохранилось иди на арманскомъ, иди на

скомъ языкј. Иной разъ даже съ сиртскаго оно пе-

реводилось на а съ арабскаго, въ

вјка, на или языкъ. Послев такого

прододжительнаго оригинальный авторъ

доходидъ до насъ въ очень искаженномъ видгв. Когда

мы, благодаря счастливой случайности, можеиъ срав-

нить первоначальный текстъ съ этими переводами

изъ вторыхъ, третьихъ иди даже четвертыхъ рукъ,

насъ поражаетъ то, что мысдь автора искажена до

• того, что нервдко дшается неузнаваемою.

Научный трактатъ можно такимъ образомъ пере-

водить на Е'ЬСКОДЬКО языковъ безъ бодьшихъ не-

удобствъ; одинаковость терминовъ въ раздичныхъ

нзыкахъ проведена съ достаточной строгостью; та-

кимъ образомъ, Геометра Эвклида, Механика Архи-

меда, можетъ быть даже Медицина и Хирурйя Гиппо-

крата утратили мадо въ своей цвнности, при пере-

ходј изъ греческихъ шкодь въ школы или

занятой арабами. Слогъ пмгЬетъ дишь по-

средственное 3HaqeHie въ подобнаго рода

и самыя идеи, по свойству своему, не легко могутъ

быть искажены, если только переводчикъ одинаково

хорошо вдадветъ какъ своимъ роднымъ языкомъ, такъ

и языкомъ переводимаго имъ автора. Совсјмъ иное