ФИЛОСОФЫ, и такимъ образомъ иное зва-
менитаго наприм±ръ, иди свнтаго
1оавна оригинадъ котораго по-
гибъ, сохранилось иди на арманскомъ, иди на
скомъ языкј. Иной разъ даже съ сиртскаго оно пе-
реводилось на а съ арабскаго, въ
вјка, на или языкъ. Послев такого
прододжительнаго оригинальный авторъ
доходидъ до насъ въ очень искаженномъ видгв. Когда
мы, благодаря счастливой случайности, можеиъ срав-
нить первоначальный текстъ съ этими переводами
изъ вторыхъ, третьихъ иди даже четвертыхъ рукъ,
насъ поражаетъ то, что мысдь автора искажена до
• того, что нервдко дшается неузнаваемою.
Научный трактатъ можно такимъ образомъ пере-
водить на Е'ЬСКОДЬКО языковъ безъ бодьшихъ не-
удобствъ; одинаковость терминовъ въ раздичныхъ
нзыкахъ проведена съ достаточной строгостью; та-
кимъ образомъ, Геометра Эвклида, Механика Архи-
меда, можетъ быть даже Медицина и Хирурйя Гиппо-
крата утратили мадо въ своей цвнности, при пере-
ходј изъ греческихъ шкодь въ школы или
занятой арабами. Слогъ пмгЬетъ дишь по-
средственное 3HaqeHie въ подобнаго рода
и самыя идеи, по свойству своему, не легко могутъ
быть искажены, если только переводчикъ одинаково
хорошо вдадветъ какъ своимъ роднымъ языкомъ, такъ
и языкомъ переводимаго имъ автора. Совсјмъ иное