хххп

измстной очень поздно. Asapia де-Росси, внаппптый евреН1

вритивъ, живпйй въ XYI стол, первый упоминаетъ ее въ своеть

„Меоръ-ЭнайииъИ и приводить иуь неа ијвоторна ци-

таты (см. указатель, приложенный въ Д. Кассела). Въ

тоиъ же стогЖй ученый врачъ Сачил Шуиаиъ пе-

ревел нашу книгу въ совращенноиъ ви$ на азывъ и

напечатал свой переводъ съ изв%стной хроникой „Iyxa-

синь“ Авраама Закуто (Константинополь, 1566; изд. во второй

разъ отольно Вемеромъ и Зильберманомъ, Лыкъ, 1858). Знаме-

питый защитникъ евреевъ и еврейства, Манасе б. Израэль, таце

перевелъ ее на азыкъ, но переводъ этоть въ печати ни-

воца не появили. Подобно ему и другой поборнивъ еврейства,

ведикт просвјтитель русскихъ евреевъ, И. В. Левинзонъ, много

интересовали нашей ЕНИГОЙ и часть ея въ еврейсвокъ перевоо

издалъ въ своемъ сборникј „Веть-ГаоцпръД (Вильна, 1841). Но

и на друлЈе азыки наша была переведена евреями. На ие-

азывъ перевел ее въ 1687 г. 1осиф% Apiacb (Кайзер-

дингъ въ Hebriische Bibliographie I, стр. 21 и Biblioteca

espanola-portugueza-judaica, стр. 1 Д), въ наше время на й-

азыкъ З. Франкель (Monatsschrift ftr Geschichte und

Wissenschaft des Judenthums, 1852) и М. 1остъ (Bibliothek

der griechischen und r6mischen Schriftsteller Judenthum,

П, 1867) и частью на руссвт азыкъ А. IIynncBi1 (Приложе-

кь Гакариео, 1860) 1. О иногочииенныхъ другихъ перево-

дахъ, сдјланныхъ не-евреями, греческаго текста и 60-

гатой литератургђ о нашей ввить см. Bibliotheca Judaica

П, 117—132; Schtrer 1, 76—81; GutschmidIV, 381—884.

AOI01'ia 1осифа вподнВ васдузиваетъ того которыиъ она

пользуети еще по настоащее вра въ ученоиъ Iipi. Но помпо

Существуеть, вроМ еще старинный русв1й переводънашей

сТавный П. В. Ждановымъ и напечатанный вмс“ съ ДудеИскими

(т. III; первое ив—е, Спб„ 1783; о пугихъ изд. см. Систематиче-

ск1й увазатиь литер. о евредхъ, стр. 403).