хххп
измстной очень поздно. Asapia де-Росси, внаппптый евреН1
вритивъ, живпйй въ XYI стол, первый упоминаетъ ее въ своеть
„Меоръ-ЭнайииъИ и приводить иуь неа ијвоторна ци-
таты (см. указатель, приложенный въ Д. Кассела). Въ
тоиъ же стогЖй ученый врачъ Сачил Шуиаиъ пе-
ревел нашу книгу въ совращенноиъ ви$ на азывъ и
напечатал свой переводъ съ изв%стной хроникой „Iyxa-
синь“ Авраама Закуто (Константинополь, 1566; изд. во второй
разъ отольно Вемеромъ и Зильберманомъ, Лыкъ, 1858). Знаме-
питый защитникъ евреевъ и еврейства, Манасе б. Израэль, таце
перевелъ ее на азыкъ, но переводъ этоть въ печати ни-
воца не появили. Подобно ему и другой поборнивъ еврейства,
ведикт просвјтитель русскихъ евреевъ, И. В. Левинзонъ, много
интересовали нашей ЕНИГОЙ и часть ея въ еврейсвокъ перевоо
издалъ въ своемъ сборникј „Веть-ГаоцпръД (Вильна, 1841). Но
и на друлЈе азыки наша была переведена евреями. На ие-
азывъ перевел ее въ 1687 г. 1осиф% Apiacb (Кайзер-
дингъ въ Hebriische Bibliographie I, стр. 21 и Biblioteca
espanola-portugueza-judaica, стр. 1 Д), въ наше время на й-
азыкъ З. Франкель (Monatsschrift ftr Geschichte und
Wissenschaft des Judenthums, 1852) и М. 1остъ (Bibliothek
der griechischen und r6mischen Schriftsteller Judenthum,
П, 1867) и частью на руссвт азыкъ А. IIynncBi1 (Приложе-
кь Гакариео, 1860) 1. О иногочииенныхъ другихъ перево-
дахъ, сдјланныхъ не-евреями, греческаго текста и 60-
гатой литератургђ о нашей ввить см. Bibliotheca Judaica
П, 117—132; Schtrer 1, 76—81; GutschmidIV, 381—884.
AOI01'ia 1осифа вподнВ васдузиваетъ того которыиъ она
пользуети еще по настоащее вра въ ученоиъ Iipi. Но помпо
Существуеть, вроМ еще старинный русв1й переводънашей
сТавный П. В. Ждановымъ и напечатанный вмс“ съ ДудеИскими
(т. III; первое ив—е, Спб„ 1783; о пугихъ изд. см. Систематиче-
ск1й увазатиь литер. о евредхъ, стр. 403).