Н. П. Огаревъ — Н. А. Тучковой.
47
ai 6crit le commencement de la mazourka, qui те vient de. ie пе
sais ой, mais c'est tr&s соппи. Demain—si је suis seul—j'6crirai le reste..
J'ai beaucoup vous parler, beaucoup!—Au diable Stillmark et 1а
sant6. Si је suis malade а Yachontovo, i'y resterai—et voili tout. Воп
gr6 malgr6 il faut qu'elle attende des journ6es moins froides; eh bien!
се sera ипе b6n6diction si ie tombe malade chez vous: је resterai tout
le temps avec vous.
је пе suis pas dispos6 ecrire auiourd'hui. Тоска! ll п'у а pas de
terme 6quivalent еп franeais.
J'aime mieux terminer та lettre demain
matin.—Adieu! Tendez moi la main. П те le faut aussi cela; с. d. que
vous те tendiez la main. А cette id6e ie те sens plus tranquil. Dormez
paisiblement, ch&re amie, та bonne Mlle Consuella.
Le 24 ll parait qu'elle пе partira pas. Се sera dbso-
lant. ] '
enverrai donc cette lettre, si elle пе va pas, рат ип expr&s.
est temps que vous ayez de mes nouvelles et que j'aie ипе lettre de•
vous. Toujours est-ce que је tacherai de venir le 27.
Maintenant ie vais prendre сопдё de vous, Mlle Consuella! Ecri-
vez moi. Ne m'oubliez pas. Vos lettres те sont indispensables. Ne vous
d6couragez pas. J'ai foi dans votre avenir. Tout се qui est еп топ.
pouvoir et тёте plus que је пе puis—ie le mettrai vous rendre
vie plus douce et plus libre. је resterai dans се pays tant que vous у
resterez; ie vivrai tant que vous vivrez. је suis votre ami vie et
mort. Adieu! је vous serre toutes les deux mains. Ainsi—A la semaine
prochaine. је vous verrai et ie serai heureux.
Ма lettre part avec Мте S. de grace Ecrivez moi auiourd'hui avec
еедя. Le 27 ie viens.
[На Mademoiselle de Toutchkoff.]
[Переводъ.]
ПослЬ полуночи, слЬдовательно 22-го. Спасибо, милый другъ,.
за ваше хорошее письмо. Никогда вашъ почеркъ меня
не затруднить. И зачЬмъ это говорить? Вы отлично знаете, какгь я
бываю счастливь, получивъ ваше письмо. Б%дньий другъ! Вамъ тя-
жело, но я не освобождаю васъ отъ даннаго и вы знаете
почему. Впрочемъ, послъ моего послъдняго письма—вы должны знать,
что это приведетъ кь тому же, и я еще разъ даю вамъ слово, что
это такъ. То be or not to be, сказалъ Гамлетъ; ну, что жъ! го be
значить для меня видьть васъ; not [о Ье—это значить знать, что я