54

безспорно, первобытный взглядъ, поверхностный взглядъг

который слабеть и разс±евается, какъ тольво его подвер-

гать .точному анализу. Что происходить въ д±йстви-

тельности? Вашъ литературный рынокъ загромождаетст

массами переводныхъ французскихъ романовъ. , Коль

сноро никакого не требуется, коль сноро

никакихъ пошлинъ платить не надо, любой издатель

воденъ пуспть въ продажу свой собственный переводъ.

Прощу что цитирую двое собственное сочи-

HeHie, но хорошо знаешь лишь случаи; которые пась

непосредственно ;асаются. Мнгь изв±стно, напримвръ„

что въ PocciII появились одновременно, коннурпруя

между собою, четырнадцать „D6bacleU„ Кашь

только въ Парим выходилъ фельетонъ романа, пере-

водчиви посп±шно его переводили и отсылали съ ве-а

чернею почтою. И посмотрите всгВ невыгодныл стороны

такого n0JL0lkeHir. начать съ того, что переводы этву

д±лаемые на скорую были просто ужасны п не-

достойны литературТй затВмъ интересъ та:ъ

раздррбллдсд, что, ни одна газета не извлекала пользы

изъ этого п, наконецъ„ происходило нВчто въ родв ку-

лачества, очень убыточнаго для произве-

Вообразите, напротивъ, что французс:Ш1 произ-

пользуются охранительными правами. Тотчасъ

все измЪндется, Dbbacle уступается одной только газетшт

одному толыњо книжному: магазину, который заботится

о “томъ, чтобы переводъ сдгђданъ быдъ тщательно, и ле-

деть д±ло татъ, чтобы имјугь xopomie барыши, а глав-

ное; -— тогда въ двухъ или трехъ мйзсяцевь

pyccsifI газеты пе будутъ. заподнепы французскпмъ ро-

маномъ въ ущербъ русскимъИ .