54
безспорно, первобытный взглядъ, поверхностный взглядъг
который слабеть и разс±евается, какъ тольво его подвер-
гать .точному анализу. Что происходить въ д±йстви-
тельности? Вашъ литературный рынокъ загромождаетст
массами переводныхъ французскихъ романовъ. , Коль
сноро никакого не требуется, коль сноро
никакихъ пошлинъ платить не надо, любой издатель
воденъ пуспть въ продажу свой собственный переводъ.
Прощу что цитирую двое собственное сочи-
HeHie, но хорошо знаешь лишь случаи; которые пась
непосредственно ;асаются. Мнгь изв±стно, напримвръ„
что въ PocciII появились одновременно, коннурпруя
между собою, четырнадцать „D6bacleU„ Кашь
только въ Парим выходилъ фельетонъ романа, пере-
водчиви посп±шно его переводили и отсылали съ ве-а
чернею почтою. И посмотрите всгВ невыгодныл стороны
такого n0JL0lkeHir. начать съ того, что переводы этву
д±лаемые на скорую были просто ужасны п не-
достойны литературТй затВмъ интересъ та:ъ
раздррбллдсд, что, ни одна газета не извлекала пользы
изъ этого п, наконецъ„ происходило нВчто въ родв ку-
лачества, очень убыточнаго для произве-
Вообразите, напротивъ, что французс:Ш1 произ-
пользуются охранительными правами. Тотчасъ
все измЪндется, Dbbacle уступается одной только газетшт
одному толыњо книжному: магазину, который заботится
о “томъ, чтобы переводъ сдгђданъ быдъ тщательно, и ле-
деть д±ло татъ, чтобы имјугь xopomie барыши, а глав-
ное; -— тогда въ двухъ или трехъ мйзсяцевь
pyccsifI газеты пе будутъ. заподнепы французскпмъ ро-
маномъ въ ущербъ русскимъИ .