82
Е. е. карск:й,
вмтемнете н ст низл пшеница 14 xal тау аттау.
Въ другихъ древнМшяхъ текстахъ (Остр. 241, Зогр. 3l б, Асс. 142,
Мар. XIII) обычно: н пл•велъ (-ли), к пьшеннчж.
Кь вопросу о редакц1и текста.
Намъ остается сказать еще н{сколько словъ о текста того
апракоса, которому принадлежитъ разсматриваеный отрывокъ. Правда, что
припи кь какимъ-зибо вполн± надежиымъ резуљтатамъ, въ виду незначи-
тельнаго объема Листковъ Ундольекшю, трудно. Конечио, ихъ можно срав-
вивать лишь со старшими памятпякамя. Уже изъ предыдущаго, мы
касались синтактическихъ особенностей, можно бьио вид±ть, что Листки
содержать въ себ% черты, отчасти свойственныя и другимъ
памятникамъ, отчасти индивидуальныя особенности нашего
отрывка. Очень большое при опредтле:йи староспвяцскаго
перевода евангејя им%етъ словарныхъ особенностей памятника.
Но въ Листкахъ такихъ типичныхъ словъ Hi;n•. встр'Ьтивийясл въ нихъ
стера 58, трви 8, нвЕное 4, 4 и ч?ствне 24 попадаются и въ другихъ
памятникахъ, явившихся вь разныхъ мгЬстахъ; 60rte тииичнымъ является
6 и др. въ ед. ч. для передачи греч. множ. (Кука, но тутт же
довольно посйловатељно употреблено пл•велн 24 и пл•келн 16; kPOMt
того, при плевель мк.стоимеийе поставлено во множ. числ{;:. съитвте в кв
скопн 17. Академикъ И. В. Ятячъ, часть Листковъ, какъ было
уже упомянуто, въ аО6разцахъ языка церковнославянскаго», дтлаетъ такое
зам•Ьча1йе о текста нашего отрывка: аОтрывокъ... свид%тель-
ствуеть о томъ, что суицествовали книги евангельскихъ кирипов.
скаго письма, во вс±хъ особенностяхъ языка и
съ такими глаголическими памятниками, какъ Ватиканское eBaHI•eAie» (49).
Что касается правописа:йя, то съ Ассемановымъ евангејемъ Листки схо•
дятся топко по йотованныхъ а и ю, но въ этомъ
они совпадаютъ и съ другими глаголическими памятниками, а также съ
древнНшямъ кириповскимъ (надписью 993 г.); другое дьо языкъ, подъ
которымъ при о текста, мы можемъ разум%ть только
словарный составь, а также отчасти то или другое Y110Tpe6zeHie Формъ.
Въ этомъ высказанное требуетъ бохЬе обстоятељнаго