Воть, главвымъ образомъ, ть писатели въ трудахъ
которыхъ сохранились мя насъ цФ.нныя о
монголахъ въ эпоху ихъ господства въ передней
Передавая на языкъ я
им±лъ въ виду выставить этого малограмотнаго сред-
невтковаго монаха въ настоящемъ свы. Наивный
и простой разсказъ его съ перваго разу не внушаеть
особеннаго довыя; но стоить только критически ра-
зобрать Факты имъ передаваемые, тотчасъ обнаружи-
ваегся, что авторъ умеЬлъ отличать правду отъ выду-
мокь и старался сообщать читателю выньш.
Съ этой точки я смот#лъ на автора, и трудъ
мой нонися кь тому, чтобъ наглядн'Ье выставить его
правдивость. Съ этою щЬлью я главнымъ образомъ
обращалъ на ть свид'Ьтељства другихъ со-
временвыхъ авторовъ, которыя подкрЬвляли разсказъ
и рельефнеЬе выставляли харак-
терь Фактовъ имъ передаваемыхъ.
этого я въ своихъ огра-
ничился самыми необходимыми изр±дка
касаясь другихъ сторонъ Фактовъ.
Главный MaTepia..o для np'1kaHii доставили мн%,
кром'Ь армянскихъ историковъ, о которыхъ говори.иось
выше, современные историки другихъ народовъ, иу•
тешественники, въ орду Великихъ Хановъ
Мотоји въ ХIП в., H0BHmie писатели , занимав-
Монголовъ, словари, и пр. Не смотря
на относитељную муочислениость при-
хоженныхъ кь переводу пришлось по-