Воть, главвымъ образомъ, ть писатели въ трудахъ

которыхъ сохранились мя насъ цФ.нныя о

монголахъ въ эпоху ихъ господства въ передней

Передавая на языкъ я

им±лъ въ виду выставить этого малограмотнаго сред-

невтковаго монаха въ настоящемъ свы. Наивный

и простой разсказъ его съ перваго разу не внушаеть

особеннаго довыя; но стоить только критически ра-

зобрать Факты имъ передаваемые, тотчасъ обнаружи-

ваегся, что авторъ умеЬлъ отличать правду отъ выду-

мокь и старался сообщать читателю выньш.

Съ этой точки я смот#лъ на автора, и трудъ

мой нонися кь тому, чтобъ наглядн'Ье выставить его

правдивость. Съ этою щЬлью я главнымъ образомъ

обращалъ на ть свид'Ьтељства другихъ со-

временвыхъ авторовъ, которыя подкрЬвляли разсказъ

и рельефнеЬе выставляли харак-

терь Фактовъ имъ передаваемыхъ.

этого я въ своихъ огра-

ничился самыми необходимыми изр±дка

касаясь другихъ сторонъ Фактовъ.

Главный MaTepia..o для np'1kaHii доставили мн%,

кром'Ь армянскихъ историковъ, о которыхъ говори.иось

выше, современные историки другихъ народовъ, иу•

тешественники, въ орду Великихъ Хановъ

Мотоји въ ХIП в., H0BHmie писатели , занимав-

Монголовъ, словари, и пр. Не смотря

на относитељную муочислениость при-

хоженныхъ кь переводу пришлось по-