смыслъ, а не частности и отт%нки Очень
часто ц%лыя Фразы останутся необыснимыми. Дру-
гями словами: книгу нельзя вполнт ионять
при одного древне-дитературнаго языка. Не-
обходимо разнообразныхъ нафјй современ-
наго армянскаго языка вмЪстЬ съ массою чужихъ
словъ, постепенно наводнившихъ языкъ и получив-
тихъ въ немъ право гражданства. Поэтому для ино-
странца, даже хорошо знакомаго съ литературнымъ
армянскимъ языкомъ, тексть представляетъ
трудно-одолимьш. Существують въ язы-
кахъ, особенно живыхъ, трудности, которьш нельзя
преодолеЬть одними кабинетными и помощью
словарей. Г. Академикъ Броссе, заслу-
женную изв%стность прекрасными перодами армян-
скихъ историковъ, въ 1851 г. пом%стилъ въ своихъ
«Additions et Eclaircissements» полный переводъ Ма-
на Французскомъ языкЬ. Переводъ оказался не
во вскъ частяхъ удовлетворительнымъ.
Одно, хотя и всестороннее, 3HaHie языка также
недостаточно для вгЬрной передачи какого бы то ни
было древняго историка. Необходимо обстоятельное
3HaHie той эпохи, о которой говорить авторъ,
и близкое знакомство съ современными источниками
другихъ вародовъ для выной оцеВнки историческаго
достоинства сообщаемыхъ авторомъ «пктовъ. Въ дан-
номъ случаев неВкоторое знакомство съ восточными
языками можетъ сод±йствовать бол“е точному пони-
Maairo смысла и выной передай