смыслъ, а не частности и отт%нки Очень

часто ц%лыя Фразы останутся необыснимыми. Дру-

гями словами: книгу нельзя вполнт ионять

при одного древне-дитературнаго языка. Не-

обходимо разнообразныхъ нафјй современ-

наго армянскаго языка вмЪстЬ съ массою чужихъ

словъ, постепенно наводнившихъ языкъ и получив-

тихъ въ немъ право гражданства. Поэтому для ино-

странца, даже хорошо знакомаго съ литературнымъ

армянскимъ языкомъ, тексть представляетъ

трудно-одолимьш. Существують въ язы-

кахъ, особенно живыхъ, трудности, которьш нельзя

преодолеЬть одними кабинетными и помощью

словарей. Г. Академикъ Броссе, заслу-

женную изв%стность прекрасными перодами армян-

скихъ историковъ, въ 1851 г. пом%стилъ въ своихъ

«Additions et Eclaircissements» полный переводъ Ма-

на Французскомъ языкЬ. Переводъ оказался не

во вскъ частяхъ удовлетворительнымъ.

Одно, хотя и всестороннее, 3HaHie языка также

недостаточно для вгЬрной передачи какого бы то ни

было древняго историка. Необходимо обстоятельное

3HaHie той эпохи, о которой говорить авторъ,

и близкое знакомство съ современными источниками

другихъ вародовъ для выной оцеВнки историческаго

достоинства сообщаемыхъ авторомъ «пктовъ. Въ дан-

номъ случаев неВкоторое знакомство съ восточными

языками можетъ сод±йствовать бол“е точному пони-

Maairo смысла и выной передай