85

милому его другу и тестю: всј они низпали

отъ красоты своея, потеряли всю остроту

и въ разговорахъ, и говорятъ хо-

тя и по Русски, но такимъ страннымъ на-

рђцйемъ, и такъ темно и невразумительно,

чув-

что ни кто ихъ не понимаетъ.

ствительный Мармонтель , сжалься надъ не-

Алцеспга, онъ такъ иехудалъ,

что и самъ ты его не узнаешь: тронись жа-

и вступясь за него, попроси того

г. Переводчика, который первые два тома

Нравоучительнысб Сказокб твоихъ переведъ на

Россискй языкъ. Онъ тебя дюбитъ и почи-

таетъ: онъ показалъ отмђнную upiHTHocTb и

красоту слога твоихъ Сказокб, на нашемъ

языкгв. Можетъ быть исподнитъ онъ твое

и кь чести твоей выл'ћчитъ

бђднаго твоего Алцеста, искуствомъ пера

— а безъ того, мы тебя увђряемъ,

своего:

право ни кто читать его не будетъ.

Статья хотя и кажется писанною

отъ имени нашего, но она прислана кь

намъ безъ имени Сочинителя еж.

И какъ оныя нрћскодько не под-

ходить подъ правида , которыя мы себђ

предпоставиди, то и не хомли было мы

помтђстить ее въ Вљдомостяхб нашихъ. Но

искустный вымыселъ Сочинителя критиче-

скаго о Россйгскомб переводв Алцеста,

замысло-