85
милому его другу и тестю: всј они низпали
отъ красоты своея, потеряли всю остроту
и въ разговорахъ, и говорятъ хо-
тя и по Русски, но такимъ страннымъ на-
рђцйемъ, и такъ темно и невразумительно,
чув-
что ни кто ихъ не понимаетъ.
ствительный Мармонтель , сжалься надъ не-
Алцеспга, онъ такъ иехудалъ,
что и самъ ты его не узнаешь: тронись жа-
и вступясь за него, попроси того
г. Переводчика, который первые два тома
Нравоучительнысб Сказокб твоихъ переведъ на
Россискй языкъ. Онъ тебя дюбитъ и почи-
таетъ: онъ показалъ отмђнную upiHTHocTb и
красоту слога твоихъ Сказокб, на нашемъ
языкгв. Можетъ быть исподнитъ онъ твое
и кь чести твоей выл'ћчитъ
бђднаго твоего Алцеста, искуствомъ пера
— а безъ того, мы тебя увђряемъ,
своего:
право ни кто читать его не будетъ.
Статья хотя и кажется писанною
отъ имени нашего, но она прислана кь
намъ безъ имени Сочинителя еж.
И какъ оныя нрћскодько не под-
ходить подъ правида , которыя мы себђ
предпоставиди, то и не хомли было мы
помтђстить ее въ Вљдомостяхб нашихъ. Но
искустный вымыселъ Сочинителя критиче-
скаго о Россйгскомб переводв Алцеста,
замысло-