— 18 —

взъ Танской Кюе-Дэдэ (овъ-же Цюстэјэ) умерь». (Еи-

тайсвииъ Императоромъ были) «отправјены военачальникъ Чжан•ь-

Еюй и сановникъ Люйсанъ съ манифестомъ за государственной по-

чатью ут%шить и принесть жертву. Императоръ приказалъ изс•вчь

надпись на каменномъ памятникв, построить храмъ и поставить

статую его, на всјхъ четырехъ ствнахъ написать виды сраже:йй.

Ука;ано отправить шесть превосходныхъ художниковъ, росиисать

все отличною работою, чето въ Дул•аскомъ еще не бы•

вало». Цюстэ.чэ иди Кюэ-Дэ.тэ принадлежалъ кь Дулвскому (Ту-

кюэскои) племени и был братомъ царствовавшему тогда хану

«Биля-ханъ-Могилянъ», почему въ китайскихъ Ятописяхъ и было

добавлено: «Могидянъ съ смотршъ на этотъ памят-

НИНЫ.

Когда была переведена китайская надпись, хотя въ

и есть неточности, указанныя лейденскимъ профессоромъ

Штегејемъ, гг. Радловъ и Томсенъ воспользоваться этимъ

переводомъ, чтобы найти ключъ для рунообразной надписи. Теперь

уже не было что руноподобнаа надпись доджна была

относиться въ Кюэ-Дэ.лэ (Цюстэлэ). Чтобы найти

ключъ кь этой надииси, нужно было отыскать на тюркскомъ ЯЗЫЕћ

имя прославляемаго князя. Изслћдователи и обратил

прежде всего на это имя. встрћтилось, какъ оказалось

что имя князя было не Кюэ, а Кюль. При этомъ г.

Радаовъ титуль Дэдэ переводилъ словомъ хапъ, а Тоисенъ сдовомъ

«тегинъ». Оказалось, что тюркское тегинъ соотвмствуеть китай-

скоку Дэдэ и дешифровка Томсену удалась, скоЏ'Ве, нежели Раџову,

которому слово хань м%шало разгадать ключъ. Не смотря на это

Радловъ намјтидъ 1Њкоторыя буквы, почему однако-

мившись съ отчетомъ Томсена, онъ разобралъ надпись на памятни-

и черезъ мВсяцъ сдВ.та.ть и переводъ. Тоисенъ и Радловъ от-

дрыди 38 знаковъ вполнј пригодныхъ дла тюрвскаго языка. УП,

гурсвая обува была уже менје пригодна для тюркской фонетики.