— 18 —
взъ Танской Кюе-Дэдэ (овъ-же Цюстэјэ) умерь». (Еи-
тайсвииъ Императоромъ были) «отправјены военачальникъ Чжан•ь-
Еюй и сановникъ Люйсанъ съ манифестомъ за государственной по-
чатью ут%шить и принесть жертву. Императоръ приказалъ изс•вчь
надпись на каменномъ памятникв, построить храмъ и поставить
статую его, на всјхъ четырехъ ствнахъ написать виды сраже:йй.
Ука;ано отправить шесть превосходныхъ художниковъ, росиисать
все отличною работою, чето въ Дул•аскомъ еще не бы•
вало». Цюстэ.чэ иди Кюэ-Дэ.тэ принадлежалъ кь Дулвскому (Ту-
кюэскои) племени и был братомъ царствовавшему тогда хану
«Биля-ханъ-Могилянъ», почему въ китайскихъ Ятописяхъ и было
добавлено: «Могидянъ съ смотршъ на этотъ памят-
НИНЫ.
Когда была переведена китайская надпись, хотя въ
и есть неточности, указанныя лейденскимъ профессоромъ
Штегејемъ, гг. Радловъ и Томсенъ воспользоваться этимъ
переводомъ, чтобы найти ключъ для рунообразной надписи. Теперь
уже не было что руноподобнаа надпись доджна была
относиться въ Кюэ-Дэ.лэ (Цюстэлэ). Чтобы найти
ключъ кь этой надииси, нужно было отыскать на тюркскомъ ЯЗЫЕћ
имя прославляемаго князя. Изслћдователи и обратил
прежде всего на это имя. встрћтилось, какъ оказалось
что имя князя было не Кюэ, а Кюль. При этомъ г.
Радаовъ титуль Дэдэ переводилъ словомъ хапъ, а Тоисенъ сдовомъ
«тегинъ». Оказалось, что тюркское тегинъ соотвмствуеть китай-
скоку Дэдэ и дешифровка Томсену удалась, скоЏ'Ве, нежели Раџову,
которому слово хань м%шало разгадать ключъ. Не смотря на это
Радловъ намјтидъ 1Њкоторыя буквы, почему однако-
мившись съ отчетомъ Томсена, онъ разобралъ надпись на памятни-
и черезъ мВсяцъ сдВ.та.ть и переводъ. Тоисенъ и Радловъ от-
дрыди 38 знаковъ вполнј пригодныхъ дла тюрвскаго языка. УП,
гурсвая обува была уже менје пригодна для тюркской фонетики.