14
того, ивтересъ кь этой рукописи увеличивается еще и тфиъ,
что она представляегъ полный переводъ ивстнаго
части Ветхаго Зав%та, тевстаии котораго вообще очень Одна
древне.сербскан 1), а текстами съ TOZEOB3BiRu, ПЕЪ
представляетъ наша рукопись, — особенно.
Въ высшей степени интересвыиъ поэтому и важныцъ
является 06cxM0BaHie перевода нашей рукописи
— съ цвлью
возможнаго oopeOzeBia автора его, а также метода и способа,
при помощи которыхъ совершевъ переводъ и составлены иди
прибавлены T0XB0B&Bia•, вто и соствитъ задачу нашего дадьввй-
шаго HBJ0keBiR.
Теперь.же необходииымъ важетн pocM0TptHie нашей ру-
вописи, вань памятника, переписанваго однимъ ивъ членовъ вна-
менитой ресавсвой школы переписчивовъ. Готовый переводъ
<КЕИГЪ царствъ», совершенный въ 1416 г. ва cep6cRii язывъ
быль переписавъ Досиееемъ, который не могъ во время своего
труда обойтись безъ распространившагоса уже, конечно, въ то
время въ руководства Константина воторое,
вань мы выше видМи, в было главнымъ образомъ назначено
дан переписчивовъ.
Въ первомъ •же параграм этого руководства Константинъ
говорить; что «кто XOWET п%сати, самотри ЗАЕ СЛОВЕСА и р•Кчи и
к•КА'Кгы, 03iE и ворк и и ЕР“ы и и скпротивные
и молитанп СЛОВЕСА И по8ЕАТтпнп, и СИВЕРШИТЕАНАА
игако з д Е
окр•КцјЕши пишЙ вк славу Нож 7 ю» 3), ети правила Фонети-
ческаго характера, изложенныя въ посдВдующихъ парагра.ахъ
были необходимы, ибо у еербовъ въ то время пользовались—
«КНИГОЮ СЕЮ, слов•Кнк РЕЧЕНЬНОЮ, Егда ОДЕЖДЕ СИЛАЧЕ СЕ И ОТЪ ЛИ.•ХЬ
ПИСМЕНК .г. с 6 в 6 с•Кмь погы;оше, И .Bi. НЕ в•КАЕт СЕ ГАЕ
КОЕ пис А т н, ПР'КпгаюштЕ Едино другому на wkCT0, и раст뱕
«п ОГЫКШАА» по Кон-
ВАЮШТЕ кожьствнаа писан7а»;
— д, Ы, К, «не в 'Кдомоа ЖЕ ГАЕ КОЕ ПОЛОЖИТ И
стантина
СЕ Естк Е, в, Д, и, Т, Д, о, w, ю, t, к» 8).
1) Ав. Ягичъ говорить: «Prema tolikomu broju rukopisa s tekstom
novoga zavjeta vrlo је sirom"na Btarosrbska knjiievnost па tekstu магода
zarjeta»... Historija knjiievnosti naroda hrvatsk. i srbsk. (и Zagrebu Ж7)
стр. 197.
1) Григоровичъ ор. cit. стр.
в) Starine 1, 13.