слоими”, также неуловимы и отт%нви различныхъ лите1втурныхъ сти-
лей (1, lOl). Интересны заключительные стихи этой главы (1, 103—5):
103. „Прирожденная (pratibhg), обширная, блестящая ученость
и неукоснительное суть yuoBia дла
успЈха поэтическихъ 104. Если н%тъ на лицо
ной связанной съ
(gunas—5 чувствъ, чувственныя BocupiHTia) предыдущей жизни, то 60-
гина Мчи оказываетъ значительную помощь, если ее почитать (куль-
тивировать) съ помощью учености и 105. Посему
кь литературной слав'ћ должны, отбрки:ивъ Л'ћнь, усердно и
тельно почитать богиню Сарасвати, ибо даже при незначительномъ
поэтическомъ дар•ь усердно люди могутъ получать удо-
въ образованныхъ людей И.
П-а часть. ЗД'Ьсь авторъ пеЕњчислаетъ и разбираетъ общепризнан-
ныя (II, 3). 11, 4—7 они перчисляются и
ихъ насчитываетса 32. Привожу значительную часть ихъ: 1) svabhavokti
(8—1 истинной сущности, основного характера предмета,
2) ирата съ смотря по мотивамъ,
ц•Ьли и правдивости З) rupakam ср.
Levy, Th6atre indien, р. 117, 4) dipaka (Invy,
1. с. 118), одно и то же слово (глаголь, имя) входить, кань одиныйй
членъ въ рядъ параллельныхъ по смыслу и cTpoeHiD фразъ: „южный
в%теръ уносить cyxie листья деревьевъ, онъ же утишаетъ гнеЬвъ кра-
савицъ". 5) avrtti и омонимы, 6) aksepa (120—68)—
съ по треиъ временамъ etc. 7) arthan-
t.aranyasa 8) vyatireka
двухъ предметовъ съ Yk&3aBieMb ихъ 9) yibhavana
10) samasokti
щенный намекъ (allusion). ll) aticayokti „лучшее
какъ зам•Ьчаетљ авторъ. 12) utpreksa
вый, наиекъ или „Если изйстное cocT0HHie (или
xNcTBie—vrtti) одушевленнато или неодушевленнаго предмета остро-
умно истолковывается совершенно другимъ образомъ, то это есть ut-
preksa", напр. (222): „вогда слонъ, измученный полуденнымъ солнцемъ,
входить въ озеро, онъ собирается, думаетеа мМ, вырвать водяныя
любезныя солнцу“.
223. „Слонъ входить въ воду, чтобы иску-
паться, напиться и пйсть водорослей. Поэтъ же истолковываетъ это
остроумнымъ образомъ такъ, какъ будто онъ задается ц±лью отомстить
(солнцу)“. Дахђе (226) цитируется изв±стный, излюбленный въ подоб-
ныхъ руководствахъ примръ изъ „Mrcehakatika", иричемъ опровер-