слоими”, также неуловимы и отт%нви различныхъ лите1втурныхъ сти-

лей (1, lOl). Интересны заключительные стихи этой главы (1, 103—5):

103. „Прирожденная (pratibhg), обширная, блестящая ученость

и неукоснительное суть yuoBia дла

успЈха поэтическихъ 104. Если н%тъ на лицо

ной связанной съ

(gunas—5 чувствъ, чувственныя BocupiHTia) предыдущей жизни, то 60-

гина Мчи оказываетъ значительную помощь, если ее почитать (куль-

тивировать) съ помощью учености и 105. Посему

кь литературной слав'ћ должны, отбрки:ивъ Л'ћнь, усердно и

тельно почитать богиню Сарасвати, ибо даже при незначительномъ

поэтическомъ дар•ь усердно люди могутъ получать удо-

въ образованныхъ людей И.

П-а часть. ЗД'Ьсь авторъ пеЕњчислаетъ и разбираетъ общепризнан-

ныя (II, 3). 11, 4—7 они перчисляются и

ихъ насчитываетса 32. Привожу значительную часть ихъ: 1) svabhavokti

(8—1 истинной сущности, основного характера предмета,

2) ирата съ смотря по мотивамъ,

ц•Ьли и правдивости З) rupakam ср.

Levy, Th6atre indien, р. 117, 4) dipaka (Invy,

1. с. 118), одно и то же слово (глаголь, имя) входить, кань одиныйй

членъ въ рядъ параллельныхъ по смыслу и cTpoeHiD фразъ: „южный

в%теръ уносить cyxie листья деревьевъ, онъ же утишаетъ гнеЬвъ кра-

савицъ". 5) avrtti и омонимы, 6) aksepa (120—68)—

съ по треиъ временамъ etc. 7) arthan-

t.aranyasa 8) vyatireka

двухъ предметовъ съ Yk&3aBieMb ихъ 9) yibhavana

10) samasokti

щенный намекъ (allusion). ll) aticayokti „лучшее

какъ зам•Ьчаетљ авторъ. 12) utpreksa

вый, наиекъ или „Если изйстное cocT0HHie (или

xNcTBie—vrtti) одушевленнато или неодушевленнаго предмета остро-

умно истолковывается совершенно другимъ образомъ, то это есть ut-

preksa", напр. (222): „вогда слонъ, измученный полуденнымъ солнцемъ,

входить въ озеро, онъ собирается, думаетеа мМ, вырвать водяныя

любезныя солнцу“.

223. „Слонъ входить въ воду, чтобы иску-

паться, напиться и пйсть водорослей. Поэтъ же истолковываетъ это

остроумнымъ образомъ такъ, какъ будто онъ задается ц±лью отомстить

(солнцу)“. Дахђе (226) цитируется изв±стный, излюбленный въ подоб-

ныхъ руководствахъ примръ изъ „Mrcehakatika", иричемъ опровер-