ныя книги. для совершеннато съ всеросстскип съ
тавии жъ церковными книгами справивать прежде печати. »
Предупредительный характеръ просмотра книгъ духовнаго со-
вошедъ въ ПЕТРА 1 и въ законодатедь-
ство; въ духоввовъ регламен% сказано по этому предмету:
«Аще кто о чемъ богословское письио сочинить, и то его не
печатаљ, во первђе презентовать въ Ro.neriyo, а
разсмотрђть долженъ, нВтъ ли какого гъ письмђ 0Horb погрь
шев1я, православному противнаго.»
это относилось искшочптељно
духовнаго Предоставияя духовному правитељству
ограничивать по своему своевоЈе мысли, виь-
п cTporit кь рукописной литоратујЊ понастырей в раскоп-
ничьихъ скитовъ, царь вс%ми снами поощралъ расиростра-
Heuie книгъ по военнымъ наукамъ, ФИЗИЙ, ис-
куствамъ, BcTopia и проч., при чеиъ ве кохебалса
пропускать (Henpurozia» выражевт отвоситељво существови-
шихъ въ то время обычаевъ и нравовъ; одно изъ всторичо-
скихъ вньма уважаеиаго современниками Пу•ендора
было нереводиио, по государя, при чеп, разспвы-
ваетъ Голиковъ, переводчикъ почеть нужиымъ смягчить сужде-
автора о ио царь бьиъ весьма этимъ ведоволевъ и
приказал возстановить текстъ подлинника во всей его рЬкости.
Первый примћръ upE3HaBiH книги свжскаго coppzaHiR вне
вою и за оной, замђчается въ Вохыв-
скаго; онъ был обвинень между прочит въ тоиъ, что читиъ
Юста (какое вменно, невз"стно). За т•Ьмъ по-
сйдовии уже Формаљвыя н•Ькоторыхъ сочиненТ,
и между прочишь переводовъ германской богословской
школы, подъ именемъ nieTHcT0Bb. Такимъ образомъ
одно изъ главы этой шкош, д-ра Арнда,
о начатЬ “Tio было переведено ва русс“
языкъ въ 1735 г., ваиечатано ва границею и ввезено въ Рос-
въ нгЬкоторомъ экземпаяровъ. Въ начай IFIWTB0BaHiR
императрицы Елисаветы оно обратшо на себя BuuaHie св. Си-
нода, который представлял государын% о необходимости изъять
эту книгу изъ какъ икЬющую «титулу подъ видомъ
ревности кь Богу» аки бы о встинвомъ доброВ-