ныя книги. для совершеннато съ всеросстскип съ

тавии жъ церковными книгами справивать прежде печати. »

Предупредительный характеръ просмотра книгъ духовнаго со-

вошедъ въ ПЕТРА 1 и въ законодатедь-

ство; въ духоввовъ регламен% сказано по этому предмету:

«Аще кто о чемъ богословское письио сочинить, и то его не

печатаљ, во первђе презентовать въ Ro.neriyo, а

разсмотрђть долженъ, нВтъ ли какого гъ письмђ 0Horb погрь

шев1я, православному противнаго.»

это относилось искшочптељно

духовнаго Предоставияя духовному правитељству

ограничивать по своему своевоЈе мысли, виь-

п cTporit кь рукописной литоратујЊ понастырей в раскоп-

ничьихъ скитовъ, царь вс%ми снами поощралъ расиростра-

Heuie книгъ по военнымъ наукамъ, ФИЗИЙ, ис-

куствамъ, BcTopia и проч., при чеиъ ве кохебалса

пропускать (Henpurozia» выражевт отвоситељво существови-

шихъ въ то время обычаевъ и нравовъ; одно изъ всторичо-

скихъ вньма уважаеиаго современниками Пу•ендора

было нереводиио, по государя, при чеп, разспвы-

ваетъ Голиковъ, переводчикъ почеть нужиымъ смягчить сужде-

автора о ио царь бьиъ весьма этимъ ведоволевъ и

приказал возстановить текстъ подлинника во всей его рЬкости.

Первый примћръ upE3HaBiH книги свжскаго coppzaHiR вне

вою и за оной, замђчается въ Вохыв-

скаго; онъ был обвинень между прочит въ тоиъ, что читиъ

Юста (какое вменно, невз"стно). За т•Ьмъ по-

сйдовии уже Формаљвыя н•Ькоторыхъ сочиненТ,

и между прочишь переводовъ германской богословской

школы, подъ именемъ nieTHcT0Bb. Такимъ образомъ

одно изъ главы этой шкош, д-ра Арнда,

о начатЬ “Tio было переведено ва русс“

языкъ въ 1735 г., ваиечатано ва границею и ввезено въ Рос-

въ нгЬкоторомъ экземпаяровъ. Въ начай IFIWTB0BaHiR

императрицы Елисаветы оно обратшо на себя BuuaHie св. Си-

нода, который представлял государын% о необходимости изъять

эту книгу изъ какъ икЬющую «титулу подъ видомъ

ревности кь Богу» аки бы о встинвомъ доброВ-