Сначала перваго рода. Г. Я. не ограничился одниии

Mueziuu пего труда и пего авторства; онъ просоединилъ кь нип

и н±воторыя похвшы. И извиняясь зарайе передъ читатедиъ за недо-

стато“ скроинми, я себ привести зд±сь эти похвалы:

нужны собственно не для похвальбы, а для полноты p8bacgeHiz

того, ва сколько я Ойствитиьно заслужилъ т. Я., и ВЬЕЪ

пого его и гарантируютъ правильность его

оныва.

Ннывая мой трудъ безсвязною г. Я. въ то-же врия

находить, что «по полоть это хорошая коипилят, и дла нашей ио-

лодеви. плохо знакопй съ иностранными языкам, она иожетъ служить

хорошииъ uaTepiU0Ib для дальнишихъ рафть по тощ же предмету».

Не сладко читать зд±сь, что ой трудъ долженъ быть дополнень

диьв±йшани работами не людей, совр'Ьвшихъ мя наука, а той одо-

дези, которая надъ нею должна попробовать свои силы, дать икъ упраж-

Hegie. Но что-же д%лать? По крайней Вр•Ь я даль ей и при-

топь «хоршШ». И когда изъ работь иолодежи что-нибудь выйдетъ,

окажутся результаты. то глядя на эти результаты и

вываясь на авторитетЬ г. Я , и а буду въ прав•Ь сказать: есть тутъ одна

ким и моего иеду. Въ чеиъ именно состоитъ моя капля меду, указа-

HieIb этого а обязанъ также т. Я. «Свое сшјальныхъ уче-

Bit» (въ моей книг), говорить г. Я., «состоитъ почти исключительно

изъ цитать изъ саиихъ ихъ заключающихъ (то-есть, изъ со-

HEeHiA рапатриваиыхъ иною авторовъ). Въ этомъ случа•Ь трудъ

г. Щеглова, езъ полезный вкладъ въ нашу литературу, по-

топу что въ нашей переводной латератур•Ь нкь ни Платона, ни Мора *),

жи Сень-Сииона, ни другихъ писатией этого рода, и публика наша

должна на слово в•Ьрить разнымъ автораиъ, толкующипъ иностранныхъ

учителей по своему уиу-разуиу». Г Я., какъ я поважу ниже, иного

рать чждалъ пеня за языкъ, и одинъ разъ даже поправиль меня въ

въ потому и я позволю ce6t поправить его. со-

уЈаљныхъ состоитъ у пеня не изъ «цитатъ изъ а

взъ большихъ выдержекъ, иногда изложенныхъ моими соб-

стнныии словами, а большею gwcTio введенныкъ въ киигу въ подлин-

ныхъ выраженвиъ ихъ авторовъ. разувется, въ русскоиъ переводгв.

Цитата * * ) значить ссылка, и еслибъ я ограничился ссылками, то изъ

этого не вышло-бы не только хорошаго, но и никакого nTepiaza для

* ) Въ втом•ь случат г. Я. два раза ошибся. Въ нашей

птератур• есть переводы Мора и Пдатонљ, и переводы xopomie. Обь

эгоиъ овь можетъ справиться въ тоиъ самомъ которое онъ

крвтивуетъ, то-ееть, нь моей еощиьныхъ системъ• (стр. 76

в 175 Что онъ просмотрит, мою зам'Втку о пере-

водо Мора, это меня не удамяетъ. Но странно, что онъ просмотри•ь

двукратную зви•тву о переводахъ Платона, которыми я самъ пользо-

нахея. К чкъ чеховвкъ, вся подитическою Bk0H0Miek), овъ,

нирчемъ, долженъ быдъ.бы знать эго и безъ ненн.

$3) Отъ дативекаго едовасЛо—есыхлтьсн, пеиводить въсвид•тельство.