О ПРОИСХОЖДВШИ ИМВНИ ПиМЬ.
Въ вхтчно-стндднавскил языкахъ 1):
28
brim, bremm въ шведскомъ и bremme въ датскомъ явык•Ь, по
Татт'а, ВМ'Ьст% съ bord = столь, борть и bride = бревно
rb вндо-европейскому корню *bher = поднимать и одна-
чать Ыственно то, что выдается, что приподнято.
Въ сене-нљжеикожа языкгЬ 2):
barm груди, лоно; но употребляется и въ другомъ смыв“, какъ
напрвм•ьръ des saligen heimuote barm = берегъ святой родины.
brem соотв%тствуеть современному Иову Verbramung. Ср. prem
des schiltes врав щита.
Въ ново-нтнечкожа языкЬ 3):
= узвЈй ходъ, узкая полова земли за или передъ плотиной.
— “ховой борть; кустарнвкъ, окаймляющш Ась, поде ваи
brane =ora silvae.
АидепЬтпе = бровь.
birme насыпи, при раскопв% плотвнъ.
barm (у нижняго Рейна) = куча немолотой ржи.
barm, barmte куча земли, стогъ е%на.
Очевидно, посЛдн1я значенЈя, скор±е
кь миевтвческоиу словарю, не должны быть приняты въ расчетъ
ври ycT8H0B0Bia основнаго значенјя общаго корня. также от-
ионить въ сторону barm = грудь, гпвнымъ (•азомъ, женскЈя груди,
лоно, то окажется, что во вс'Ьхъ языкахъ повторяется одно и то же
Мъясвен1е: •t»rm, • barm = край, борть, береговая попса. Что ка-
еаетва = груди, лоно, то по моему гораздо правиль-
Grimm, кажется, склонень кь это зва-
съ дрожжи (ер. ангјйское: beorma, латинское: fer-
mentum). всякомъ случа± Ьатт=доно и barm = берегъ лишь
BnocrncTBiu см%шиись в были приняты составителями словарей за
одно в то же ново. H0Bo-HtMBi4kia же слова: barmte и barm у Рейна,
в*ятно, нов%йшаго присхожденјя и думать, на ocH0BaHia этихъ
двухъ словъ, что barm означиъ — ,холмъ, было бы ри-
ввованно, когда на вйхъ германсквхъ языкахъ упорно повторяется
зваченје „бергам или .бортаи
1) Т—в. EtymologiBk вувпвК
я) L—. MiUe"bdeutuhes Hand70rterbuch.
3) Вратьа Обтт. Deu'ches W0rterbuch.