О ПРОИСХОЖДВШИ ИМВНИ ПиМЬ.

Въ вхтчно-стндднавскил языкахъ 1):

28

brim, bremm въ шведскомъ и bremme въ датскомъ явык•Ь, по

Татт'а, ВМ'Ьст% съ bord = столь, борть и bride = бревно

rb вндо-европейскому корню *bher = поднимать и одна-

чать Ыственно то, что выдается, что приподнято.

Въ сене-нљжеикожа языкгЬ 2):

barm груди, лоно; но употребляется и въ другомъ смыв“, какъ

напрвм•ьръ des saligen heimuote barm = берегъ святой родины.

brem соотв%тствуеть современному Иову Verbramung. Ср. prem

des schiltes врав щита.

Въ ново-нтнечкожа языкЬ 3):

= узвЈй ходъ, узкая полова земли за или передъ плотиной.

— “ховой борть; кустарнвкъ, окаймляющш Ась, поде ваи

brane =ora silvae.

АидепЬтпе = бровь.

birme насыпи, при раскопв% плотвнъ.

barm (у нижняго Рейна) = куча немолотой ржи.

barm, barmte куча земли, стогъ е%на.

Очевидно, посЛдн1я значенЈя, скор±е

кь миевтвческоиу словарю, не должны быть приняты въ расчетъ

ври ycT8H0B0Bia основнаго значенјя общаго корня. также от-

ионить въ сторону barm = грудь, гпвнымъ (•азомъ, женскЈя груди,

лоно, то окажется, что во вс'Ьхъ языкахъ повторяется одно и то же

Мъясвен1е: •t»rm, • barm = край, борть, береговая попса. Что ка-

еаетва = груди, лоно, то по моему гораздо правиль-

Grimm, кажется, склонень кь это зва-

съ дрожжи (ер. ангјйское: beorma, латинское: fer-

mentum). всякомъ случа± Ьатт=доно и barm = берегъ лишь

BnocrncTBiu см%шиись в были приняты составителями словарей за

одно в то же ново. H0Bo-HtMBi4kia же слова: barmte и barm у Рейна,

в*ятно, нов%йшаго присхожденјя и думать, на ocH0BaHia этихъ

двухъ словъ, что barm означиъ — ,холмъ, было бы ри-

ввованно, когда на вйхъ германсквхъ языкахъ упорно повторяется

зваченје „бергам или .бортаи

1) Т—в. EtymologiBk вувпвК

я) L—. MiUe"bdeutuhes Hand70rterbuch.

3) Вратьа Обтт. Deu'ches W0rterbuch.