— 187 —
XY—XVII вв., довотьно р а зли ч н ы. Сравни-
тельно съ отрывковъ, пол-
наго перевода — гораздо ближе въ греческому
подлиннику, огличается ббльшей т очно ст ь ю,
не р•Ьдко б уввал ь н остью перевода; на-
протввъ, тексть, читаемый въ на.званныхъ отрыв-
вахъ, не столь букваленъ , стремится въ 66дь-
шей простотћ и удобопонятности , — при чемъ
не Р'ћдко и отступаетъ отъ греческаго подлин-
ника. Вообще языкъ отрывковъ представляется
бол±е у про щенным ъ, сравнительно съ точ-
нымъ и буквальнымъ текстомъ полнаго перевода.
Еще ббльшею точностью и буквальностью отлича-
етса переводъ Вопр. и Отељтоп,
напечатанный С к р и ж а л и; переводчивъ,
пользуясь с.уществовавшимъ до него полнымъ пере-
водомъ Вопр. и (Жвљтоп, очень не р±дво
отступаеть отъ него и, стараясь буквальн%е пере-
дать мысль подлинника, составляетъ собствен-
ныя слова и чаще всего весьма не-
удачныя.
2. Трудно съ полной утвердительностью сказать, г д гв и
в о г да въ первый разъ сд•Ьланъ быль на славян-
CRii ЯЗНЕЪ полный переводъ Вопросов; и От-
ељтова•, по всей йродтности, въ Болгар i и,
и довольно рано. спи-
сокъ полнаго перевода Вопр. и —
бол г ар с к ой (сборв. 1348 года). На
60Jr•apcRie прототипы указываютъ и н%которые
pycckie списки напр. рук.
XVI в. б-ки Тр.-Сер. Лав. , Х2 166, или
отрывки, читаемые въ сол о в. И
xv—xvr в., б-ки кн. дух. Ак., 359. впро-
чемъ, повидимому, уже очень рано Вопросы и•
Отвљты были вполн•Ь усвоены руссвой пись-
менностыо; поврайней M'ip± уже въ самыхъ ран-
нихъ нашихъ спискахъ ихъ, нач. ХУ в., мы ви-
динь звачительно сглаженными признаки предше-
ствоввшихъ прототиповъ (см. приведенные ва-
по р у в. 1418 г. б-ки Тр.-Сер. Лав.г
х, 190).