— 187 —

XY—XVII вв., довотьно р а зли ч н ы. Сравни-

тельно съ отрывковъ, пол-

наго перевода — гораздо ближе въ греческому

подлиннику, огличается ббльшей т очно ст ь ю,

не р•Ьдко б уввал ь н остью перевода; на-

протввъ, тексть, читаемый въ на.званныхъ отрыв-

вахъ, не столь букваленъ , стремится въ 66дь-

шей простотћ и удобопонятности , — при чемъ

не Р'ћдко и отступаетъ отъ греческаго подлин-

ника. Вообще языкъ отрывковъ представляется

бол±е у про щенным ъ, сравнительно съ точ-

нымъ и буквальнымъ текстомъ полнаго перевода.

Еще ббльшею точностью и буквальностью отлича-

етса переводъ Вопр. и Отељтоп,

напечатанный С к р и ж а л и; переводчивъ,

пользуясь с.уществовавшимъ до него полнымъ пере-

водомъ Вопр. и (Жвљтоп, очень не р±дво

отступаеть отъ него и, стараясь буквальн%е пере-

дать мысль подлинника, составляетъ собствен-

ныя слова и чаще всего весьма не-

удачныя.

2. Трудно съ полной утвердительностью сказать, г д гв и

в о г да въ первый разъ сд•Ьланъ быль на славян-

CRii ЯЗНЕЪ полный переводъ Вопросов; и От-

ељтова•, по всей йродтности, въ Болгар i и,

и довольно рано. спи-

сокъ полнаго перевода Вопр. и —

бол г ар с к ой (сборв. 1348 года). На

60Jr•apcRie прототипы указываютъ и н%которые

pycckie списки напр. рук.

XVI в. б-ки Тр.-Сер. Лав. , Х2 166, или

отрывки, читаемые въ сол о в. И

xv—xvr в., б-ки кн. дух. Ак., 359. впро-

чемъ, повидимому, уже очень рано Вопросы и•

Отвљты были вполн•Ь усвоены руссвой пись-

менностыо; поврайней M'ip± уже въ самыхъ ран-

нихъ нашихъ спискахъ ихъ, нач. ХУ в., мы ви-

динь звачительно сглаженными признаки предше-

ствоввшихъ прототиповъ (см. приведенные ва-

по р у в. 1418 г. б-ки Тр.-Сер. Лав.г

х, 190).