ваго текста. Не смотра на такое опред%птельное p.saaie,

не смотря на то, что Сока за тридцать л%ть передъ

издань быль уже въ НВиецвомъ перевод%, сдавившими въ

cwe врема Дщомъ, подлинность этого была у

насъ заподощ%на даже йвоторыии изъ При-

чинами тому были, съ одной стороны, необыкновеннва

и шутливый тонь самого Разсхаза, пронивнутаго и

приправленнаго остротами. чего въ иввђстныхъ Европ•ь Ту-

рецвихъ писателяхъ не встфчаетсн; съ другой расподо-

zeHie переводчика въ и удивительная спосМ-

его писать въ дух'Ь и нравахъ вакого-угодно дица и

народа. Даже тЬ, которые знали, что Ахмедъ-Эфенди суще-

ствовалъ дТйствительно, и Арили, что Разскал, ему при-

писываемый, въ освой своей не выдуманъ, нисводьво не

сомныдись, однако же, что въ подлинникЬ онъ дьдево не

тавовъ, вавъ въ перевод'Ь О. И. Сенвовсваго, воторый, по

всей вђроятности, сильно перевиадъ своего автора, снабдил

его и ocTpoyMieMb, и веселостью, несовмеђстными съ Тл»ц-

вою флегмою. Тавимъ образомъ, переводъ ученишаго въ

opieHTB.ucT0Bb нашихъ, при своемъ въ св±тъ, привя-

тый одними за вполй, мистифи-

вполовину, быль съ времени забыть

„Кто, подобно мм, своими глазами вихЬлъ въ

своиъ Университеть 06'Ь рукописи Сока,

ихъ отъ ДОСЕИ до досви и потому знаетъ, что

переведено О. И. Сенвовсвимъ почти сдово-въ-слово, баъ

машЬйшихъ вставовъ иди прибавовъ, но съ пора-

зительнымъ искусствоиъ въ передачтъ диствитељно немшно-

наго тона и водорита подлинника, тоть не можетъ смотры

равнодушно на незаслуженную участь, постигшую у наеь

образцовый переводъ одного изъ вмВчате.иьнТйшихъ произве-

въ Турецкой Литературђ. Сою Домоприжљчажиьншо

есть, по моему, источнивъ первостепенной ваз-

ности для войнъ нашихъ съ Турвами въ Еватерн-

и, сверхъ того, едва л не дучшее noc06ie