— 131—

«Ьшнымъ именамъ (Гоипупенво, Перерепенво, Свербигувъ

и проч.) ивъ пойстей Гоголя“

„Сущее суеслоје"! — тсвлицаетъ Мавсимовичь и пи-

шетъ:— „Задолго еще до Шевченка, и до Евитви, и до Го-

голя, знали въ столицахъ авывъ по самымъ

изящвымъ его вавихъ ве всегда онъ достигвдъ

и въ новой Малоросстсвой Словесности, — по народным

Украинским пљсяя.М6! Еще въ прошломв стогжи печатал

ихъ лмопамятный Новивовъ, въ своемъ

C*Hiu Россбйскил пљсею, и позабытый увраивецъ Васи-

3it еедоровичъ въ своемъ Руссвихъ

птсенъ съ шмсажи. Съ тђхъ порь ваши Украинстя птсни

были въ постоанвому ходу въ столицахъ. Я живой свид%-

тель, вавъ во все Двадцатыл годовъ въ Мосвв

%расп'Ьвалвсь ой подъ музыву нашего Новгородсђверсваго

землава, Гаврилы Андреевича Рачинскаго и слышалось на

театральной сцен± преврасвое Увраивсвой

Р'Ьчи изъ усть Щепкина. Звали тогда MH0Tie Великорос-

ciaHe Энеиду Котляревсваго, даже его оду князю Ку-

равиву. Звали тогда ученые Веливоршјане

CBiI азывъ—и по его ъриматикљ, изданной въ Петер-

бургЬ, 1818 года, Алевсђемъ Павловичемъ Павловсвимъ,

и по драгоцгЬнвому весьма народныхъ Украинсвихъ

думъ вняи Николая Андреевича Цертелев 1819 года. Въ

собственно литературномъ вругу одинъ уже переводчивъ

Гвђдичь, назвучалъ въ сдухъ многихъ своею громко-

йвучею Увраинсваго азыва, звуки котораго дю-

биль онъ сравнивать съ звуками Итадьянсвими. Баронъ Дель-

вить обиль наши народныа п%сни и пробовалъ перелагать

ихъ въ Pycczie стихи. Въ 1829 году, когда Пушвивъ воро-

тили въ Москву изъ своего Зававказсваго cTpaHcTB0B8Hia, а

астагь его въ одно утро за письменнымъ стодомъ; передъ

вимъ были развернуты МалоросАй7Ня пљй“и моего

1827 года.

„А а это обврадываю ваши онъ,