— 131—
«Ьшнымъ именамъ (Гоипупенво, Перерепенво, Свербигувъ
и проч.) ивъ пойстей Гоголя“
„Сущее суеслоје"! — тсвлицаетъ Мавсимовичь и пи-
шетъ:— „Задолго еще до Шевченка, и до Евитви, и до Го-
голя, знали въ столицахъ авывъ по самымъ
изящвымъ его вавихъ ве всегда онъ достигвдъ
и въ новой Малоросстсвой Словесности, — по народным
Украинским пљсяя.М6! Еще въ прошломв стогжи печатал
ихъ лмопамятный Новивовъ, въ своемъ
C*Hiu Россбйскил пљсею, и позабытый увраивецъ Васи-
3it еедоровичъ въ своемъ Руссвихъ
птсенъ съ шмсажи. Съ тђхъ порь ваши Украинстя птсни
были въ постоанвому ходу въ столицахъ. Я живой свид%-
тель, вавъ во все Двадцатыл годовъ въ Мосвв
%расп'Ьвалвсь ой подъ музыву нашего Новгородсђверсваго
землава, Гаврилы Андреевича Рачинскаго и слышалось на
театральной сцен± преврасвое Увраивсвой
Р'Ьчи изъ усть Щепкина. Звали тогда MH0Tie Великорос-
ciaHe Энеиду Котляревсваго, даже его оду князю Ку-
равиву. Звали тогда ученые Веливоршјане
CBiI азывъ—и по его ъриматикљ, изданной въ Петер-
бургЬ, 1818 года, Алевсђемъ Павловичемъ Павловсвимъ,
и по драгоцгЬнвому весьма народныхъ Украинсвихъ
думъ вняи Николая Андреевича Цертелев 1819 года. Въ
собственно литературномъ вругу одинъ уже переводчивъ
Гвђдичь, назвучалъ въ сдухъ многихъ своею громко-
йвучею Увраинсваго азыва, звуки котораго дю-
биль онъ сравнивать съ звуками Итадьянсвими. Баронъ Дель-
вить обиль наши народныа п%сни и пробовалъ перелагать
ихъ въ Pycczie стихи. Въ 1829 году, когда Пушвивъ воро-
тили въ Москву изъ своего Зававказсваго cTpaHcTB0B8Hia, а
астагь его въ одно утро за письменнымъ стодомъ; передъ
вимъ были развернуты МалоросАй7Ня пљй“и моего
1827 года.
„А а это обврадываю ваши онъ,